Eklezyas 7:15-18
Eklezyas 7:15-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Lavi sou latè pa vo anyen, se vre. Men mwen wè tout kalite bagay: Mwen wè moun debyen mouri mouri yo, atout yo mache dwat la. Pa chache twò bon, ni gen twòp lespri. Sa ou bezwen touye tèt ou fè? Men, pa twò mechan ni pa twò sòt. Poukisa pou ou ta mouri anvan lè ou? Evite fè eksè ni nan yon sans ni nan yon lòt. Si ou gen krentif pou Bondye, ou p'ap tonbe nan fè eksè.
Eklezyas 7:15-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Pendant ma courte vie, j’ai tout vu : une personne qui agit bien meurt à cause de sa bonne conduite, une personne qui agit mal continue à vivre, à cause de sa méchanceté. Ne sois pas trop juste ni trop sage. Pourquoi te détruire toi-même ? Ne sois pas trop méchant, ne deviens pas stupide. Pourquoi mourir avant l’heure ? Il est bon de suivre le premier conseil et de ne pas oublier le deuxième. Oui, celui qui respecte Dieu les suivra tous les deux.
Eklezyas 7:15-18 New International Version (NIV)
In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness. Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself? Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time? It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
Eklezyas 7:15-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
J’ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste se perd à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité. Ne sois pas juste à l’excès et ne sois pas sage outre mesure, pourquoi te détruirais-tu ? Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ? Tu feras bien de prendre garde à ces deux principes sans négliger l’un ou l’autre ; oui, celui qui craint Dieu s’en sortira pour les mettre en œuvre tous deux.