Eklezyas 7:1-6
Eklezyas 7:1-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la. Pito ou ale nan yon kay kote ki gen lanmò pase pou ou ale nan yon kay kote y'ap fè fèt, paske tout moun gen pou mouri. Nou menm ki vivan, nou pa dwe janm bliye sa. Pito yon moun nan lapenn pase pou l gen kè kontan. Lapenn rale figi ou, men l'ap louvri lespri ou. Moun ki gen bon konprann toujou ap kalkile sou lanmò. Moun sòt toujou ap kalkile sou ki jan pou yo jwi lavi a. Pito ou tande yon moun ki gen bon konprann ap rale zòrèy ou pase pou ou tande moun sòt ap fè lwanj pou ou. Lè moun sòt ap ri se tankou move chabon k'ap pete anba chodyè. Sa a tou, se voye wòch pou konble lanmè.
Eklezyas 7:1-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Une bonne réputation vaut mieux qu’un parfum de bonne qualité, et le jour de la mort est préférable à celui de la naissance. Il vaut mieux aller dans une maison en deuil que là où on fait un bon repas. En effet, tous les humains finissent par mourir, et il faut que les vivants s’en souviennent. La tristesse vaut mieux que le rire. Elle rend le visage sombre, mais elle rend le cœur meilleur. Les sages se trouvent là où les gens souffrent. Les sots sont là où les gens s’amusent. Il vaut mieux écouter les reproches d’une personne sage que les compliments des sots. Le rire d’un sot est comme le bruit du bois sec qui brûle sous la marmite. Il n’a aucun sens.
Eklezyas 7:1-6 New International Version (NIV)
A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth. It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart. Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools. Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
Eklezyas 7:1-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mieux vaut un bon renom qu’un parfum raffiné, et mieux vaut le jour de sa mort que celui de sa naissance. Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie. Mieux vaut la tristesse que le rire, car avec un visage triste, on peut avoir le cœur content. L’attention du sage se porte vers la maison endeuillée, celle de l’insensé vers la maison où l’on se livre à la joie. Mieux vaut écouter les reproches d’un homme sage que la chanson des insensés. Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite. Cela aussi est vain.