Eklezyas 4:1-3
Eklezyas 4:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Apre sa, mwen gade tout lenjistis k'ap fèt sou latè. Dlo ap koule konsa nan je moun y'ap maltrete yo. Pa gen pèsonn pou ede yo. Moun k'ap maltrete yo gen lafòs avèk yo. Pèsonn pa ka fè anyen pou yo. Mwen wè moun mouri miyò pase moun k'ap viv. Men, gen yon lòt moun ankò ki pi bon pase yo tou de: Se moun ki pat janm fèt la, paske li pa janm wè move zak k'ap fèt sou tè a.
Eklezyas 4:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
J’ai constaté aussi toutes les injustices qu’il y a sous le soleil. Partout on voit des gens maltraités, ils pleurent, et personne ne leur rend courage. La force est du côté de ceux qui les écrasent, et personne ne leur rend courage. À mon avis, ceux qui sont morts sont plus heureux que les vivants. Mais celui qui n’est pas encore né est beaucoup plus heureux que les morts et les vivants. En effet, il n’a pas vu les injustices qu’il y a sous le soleil.
Eklezyas 4:1-3 New International Version (NIV)
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter. And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive. But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
Eklezyas 4:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
J’ai encore considéré toutes les oppressions qui se pratiquent sous le soleil. Les opprimés versent des larmes et il n’y a personne pour les consoler ; la force est du côté de leurs oppresseurs, sans qu’il y ait quelqu’un pour les consoler. Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie. Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.