Detewonòm 29:1-29

Detewonòm 29:1-29 New International Version (NIV)

These are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. But to this day the LORD has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear. Yet the LORD says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.” When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do. All of you are standing today in the presence of the LORD your God—your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel, together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. You are standing here in order to enter into a covenant with the LORD your God, a covenant the LORD is making with you this day and sealing with an oath, to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. I am making this covenant, with its oath, not only with you who are standing here with us today in the presence of the LORD our God but also with those who are not here today. You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here. You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold. Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison. When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry. The LORD will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the LORD will blot out their names from under heaven. The LORD will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it. The whole land will be a burning waste of salt and sulfur—nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the LORD overthrew in fierce anger. All the nations will ask: “Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?” And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. Therefore the LORD’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book. In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.” The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.

Detewonòm 29:1-29 1998 Haïtienne (HAT98)

Men pawòl ki te nan kontra Senyè a te bay Moyiz lòd pase ak moun pèp Izrayèl yo, lè yo te nan peyi Mowab la. Kontra sa a te vin mete sou kontra li te deja fè ak yo sou Mòn Orèb la. Moyiz fè rele tout pèp Izrayèl la, li di yo konsa: — Nou wè ak je nou tou sa Senyè a te fè wa peyi Lejip la, moun ki t'ap travay ak li yo ak tout peyi a. Nou wè ak je nou tout gwo malè li te voye sou yo, tout mirak ak tout mèvèy li te fè. Men, jouk koulyeya, Senyè a poko louvri lespri nou ase pou nou byen konprann tout sa nou wè ak tout sa nou tande. Pandan karantan, mwen pran men nou, mwen moutre nou kote pou nou pase nan dezè a. Rad sou nou pa te janm ize, sapat nan pye nou pa te janm fini. Nou pat gen pen pou nou manje, ni diven, ni okenn bwason pou nou bwè, men Senyè a te ban nou tou sa nou bezwen pou n te ka konnen se li menm, Senyè a, ki Bondye nou an. Rive nou rive isit la, Siyon, wa Esbon an ak Og, wa Bazan an, sòti vin atake nou. Nou bat yo byen bat. Nou pran peyi yo a bay moun branch fanmi Riben yo, moun branch fanmi Gad yo ansanm ak mwatye nan moun branch fanmi Manase yo pou yo rete. N'a kenbe kontra sa a. N'a fè tou sa ki di ladan l pou nou ka reyisi nan tout sa n'ap fè. Jòdi a, men nou tout nou reyini la a devan Senyè a, Bondye nou an, nou menm chèf tout branch fanmi nou yo, tout chèf fanmi nou yo ak tout lòt chèf yo, ak tout lòt gason nan pèp Izrayèl la, tout pitit nou yo, madanm nou yo, tout moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, depi sa k'ap koupe bwa jouk sa ki la pou al chache dlo pou nou, nou vin pran angajman sou sèman pou nou asepte tout egzijans kontra Senyè a, Bondye nou an, ap pase ak nou jòdi a. Konsa depi jòdi a, se pèp li nou ye, se Bondye pa nou li ye, jan l te di l la, jan l te pwomèt Abraram, Izarak ak Jakòb, zansèt nou yo. Men, se pa avèk nou menm sèlman l'ap pase kontra li te fè nou sèmante pou n kenbe a. Men se pa sèlman ak nou tout ki la jòdi a devan mwen, men tou se avèk tout pitit nou yo ki poko fèt. Nou konnen byen pwòp ki kalite lavi nou t'ap mennen nan pèyi Lejip la ak ki jan nou te pase nan mitan moun lòt nasyon nou te kontre sou wout nou. Nou te wè tout vye bagay yo t'ap fè ak zidòl fèt ak bwa, ak wòch, ak lajan epi ak lò yo te gen lakay yo. Piga pèsonn nan mitan nou, ni fanm ni gason, nan okenn fanmi ni branch fanmi pèp la vire do bay Senyè a, Bondye nou an, pou y'al sèvi zidòl moun sa yo. Piga pèsonn nan mitan nou tounen yon move grenn k'ap detounen pèp la, k'ap anpwazonnen l. Si yon moun, apre li fin tande sa ki di nan kontra a ak tout egzijans ki ladan l yo, mete nan tèt li se bon li bon, epi li di nan kè l: Kounyeya, mwen pa bezwen pè anyen. Mwen gendwa fè sa m pi pito, sa ap lakòz nou tout ap mouri, inonsan kou koupab. Bondye p'ap janm padonnen yon moun konsa. Okontrè, Bondye ki yon Bondye jalou anpil pou moun pa li yo ap fache yon sèl fache sou moun sa a. L'ap fè non li disparèt sou latè. Tout madichon ki ekri nan liv sa a pral tonbe sou li. Senyè a va wete l nan mitan rès moun pèp Izrayèl yo, l'a pini l dapre madichon n'a jwenn nan kontra ki ekri nan liv lalwa Senyè a. Moun k'ap vin apre nou yo, pitit nou yo k'ap fèt apre nou ansanm ak moun lòt nasyon k'ap sòti byen lwen yo, va wè malè ki tonbe sou peyi a ak tout maladi Senyè a voye nan peyi a. Y'a wè tout peyi a kouvri anba souf ak sèl, tout tè a boule. Lè sa a, moun p'ap ka simen anyen nan tè a, okenn plant p'ap ka pran ladan l. Pa menm vye zèb p'ap ka pouse. Peyi nou an va tankou lavil Sodòm ak Gomò, tankou lavil Adma ak Siboyen, lavil Senyè a te detwi nèt lè l te ankòlè a, lè l te move anpil la. Lè sa a, tout moun sou latè va mande: Poukisa Senyè a fè moun sa yo sa? Poukisa tout kòlè sa a sou peyi a? Y'a reponn yo: Se paske yo pat kenbe kontra Senyè a, Bondye zansèt yo a, kontra li te pase ak yo lè li t'ap fè yo sòti kite peyi Lejip la. Yo leve al sèvi lòt bondye yo pat janm konnen anvan. Y'al mete ajenou devan bondye Senyè a pat ba yo pou yo sèvi. Se konsa Senyè a vin fache anpil sou moun peyi sa a. Li sitèlman fache, li fè tout madichon ki ekri nan liv lalwa a tonbe sou yo. Senyè a fè kòlè, li move, li fache, li rache yo met deyò nan peyi yo a, l'al jete yo nan yon lòt peyi etranje kote yo ye kounyeya. Bagay nou pa konprann, se sekrè Bondye, Senyè nou an, kenbe pou li menm sèl. Men bagay li fè nou konnen yo, se bagay nou menm ak pitit nou yo pa dwe janm bliye dekwa pou nou ka fè tout sa li mande nou fè nan lalwa a.

Detewonòm 29:1-29 New International Version (NIV)

These are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. But to this day the LORD has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear. Yet the LORD says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.” When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do. All of you are standing today in the presence of the LORD your God—your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel, together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. You are standing here in order to enter into a covenant with the LORD your God, a covenant the LORD is making with you this day and sealing with an oath, to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. I am making this covenant, with its oath, not only with you who are standing here with us today in the presence of the LORD our God but also with those who are not here today. You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here. You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold. Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison. When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry. The LORD will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the LORD will blot out their names from under heaven. The LORD will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it. The whole land will be a burning waste of salt and sulfur—nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the LORD overthrew in fierce anger. All the nations will ask: “Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?” And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. Therefore the LORD’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book. In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.” The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.