Amòs 3:4-8
Amòs 3:4-8 New International Version (NIV)
Does a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing? Does a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything? When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it? Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets. The lion has roared— who will not fear? The Sovereign LORD has spoken— who can but prophesy?
Amòs 3:4-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Ou janm tande yon lyon gwonde nan rakbwa san li pa gentan jwenn sa pou l manje a anvan? Ou janm tande yon jenn ti lyon ap gwonde nan twou li san li pa gen anyen nan bouch li? Ou janm wè yon zwazo desann atè vin pran nan pèlen si yo pa mete manje nan pèlen an anvan? Ou janm wè yon pèlen pati si pa gen bèt ki pran ladan l? Ou janm wè yo kònen klewon pou fè konnen lagè pral konmanse pou kè moun pa kase? Eske malè ka tonbe sou yon lavil si se pa Senyè a ki lakòz? Konsa tou, ou mèt sèten, Senyè a p'ap janm fè anyen san li pa fè pwofèt yo, moun k'ap sèvi l yo, konnen. Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Senyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesay la?
Amòs 3:4-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Est-ce que le lion rugit dans la forêt quand il n’a pas trouvé une bête à manger ? Est-ce que le jeune lion gronde dans son abri quand il n’a rien pris ? Est-ce que le petit oiseau tombe dans un piège quand il n’y a rien pour l’attirer ? Est-ce qu’un piège se referme quand il n’a rien attrapé ? Est-ce qu’on lance un signal de guerre dans une ville sans effrayer les habitants ? Est-ce qu’un malheur arrive dans une ville, si le SEIGNEUR ne l’a pas envoyé ? De la même façon, le Seigneur DIEU n’agit pas sans faire connaître ses intentions à ses serviteurs les prophètes. Quand le lion rugit, qui n’a pas peur ? Quand le Seigneur DIEU parle, qui ose ne pas annoncer son message ?
Amòs 3:4-8 New International Version (NIV)
Does a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing? Does a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything? When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it? Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets. The lion has roared— who will not fear? The Sovereign LORD has spoken— who can but prophesy?
Amòs 3:4-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Le lion rugit-il ╵au fond de la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion gronde-t-il ╵au fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ? L’oiseau se jette-t-il ╵dans le filet qui est à terre s’il n’y a pas d’appât ? Le piège se referme-t-il sans avoir fait de prise ? Et sonne-t-on du cor ╵aux remparts de la ville sans que les habitants ╵se mettent à trembler ? Un malheur viendra-t-il ╵frapper une cité à moins que l’Eternel ╵en soit l’auteur ? Ainsi, le Seigneur, l’Eternel, ╵n’accomplit rien sans avoir d’abord révélé ses plans à ses serviteurs, les prophètes. Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?