Amòs 1:1-5
Amòs 1:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Men mesay Amòs, yonn nan gadò mouton lavil Tekoa a, te bay. Se bagay Bondye te fè l konnen sou pèp Izrayèl la, dezan anvan tranblemanntè a. Lè sa a, se Ozyas ki te wa nan peyi Jida, epi se Jewoboram, pitit Joas, ki te wa nan peyi Izrayèl. Amòs di: — Senyè a rete sou mòn Siyon, l'ap gwonde. Li rete lavil Jerizalèm, li pale byen fò. Lamenm, savann mouton yo fennen. Zèb ki sou tèt mòn Kamèl la cheche. Senyè a di konsa: Moun peyi Damas yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m, mwen p'ap chanje lide. Yo maltrete moun peyi Galarad yo. Yo krabinen yo anba kout baton fè. M'ap voye dife sou kay kote wa Azayèl rete a. Dife a ap boule gwo kay wa Bennadad la ra tè. M'ap kraze pòtay lavil Damas la miyèt moso. M'ap disparèt moun ki rete nan Fon Avenn ansanm ak chèf ki kòmande lavil Betedenn lan. Y'a fè moun peyi Siri yo prizonye, y'a depòte yo nan peyi Kir. Se Senyè a menm ki di sa.
Amòs 1:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Voici les paroles d’Amos, un éleveur de troupeaux, du village de Técoa. Deux ans avant le tremblement de terre, le SEIGNEUR lui a fait voir ce qu’il faudrait dire au sujet du royaume d’Israël. C’était l’époque où Ozias était roi de Juda et où Jéroboam, fils de Yoas, était roi d’Israël . Amos disait : « Le SEIGNEUR rugit comme un lion depuis la montagne de Sion. Oui, il fait entendre sa voix depuis Jérusalem. Les pâturages sont en très mauvais état, le sommet du mont Carmel est tout sec. » Voici ce que le SEIGNEUR dit : « J’ai beaucoup de crimes à reprocher aux Syriens de Damas. Le plus grave est celui-ci : ils ont écrasé les habitants de Galaad sous des herses de fer . C’est pourquoi je ne changerai pas la décision que j’ai prise : Je mettrai le feu au palais des rois de Syrie, oui, je brûlerai le palais de Hazaël et de Ben-Hadad. Je ferai sauter les verrous des portes de la ville de Damas. Je supprimerai le roi de cette vallée où l’on fait le mal, le roi qui gouverne cette ville de plaisirs. Et le peuple syrien sera renvoyé à Quir , en exil. » C’est le SEIGNEUR qui le dit.
Amòs 1:1-5 New International Version (NIV)
The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa—the vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. He said: “The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers.” This is what the LORD says: “For three sins of Damascus, even for four, I will not relent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, I will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad. I will break down the gate of Damascus; I will destroy the king who is in the Valley of Aven and the one who holds the scepter in Beth Eden. The people of Aram will go into exile to Kir,” says the LORD.
Amòs 1:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Paroles d’Amos, l’un des éleveurs de Teqoa, qui lui furent révélées au sujet d’Israël, au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Amos dit : De Sion, l’Eternel rugit et, de Jérusalem, ╵il donne de la voix. Les pâturages des bergers ╵se flétriront. Le sommet du Carmel ╵se desséchera. L’Eternel dit ceci : Damas a perpétré ╵de nombreux crimes ; il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris, car ils ont écrasé ╵sous des herses de fer ╵les gens de Galaad. Je mettrai donc le feu ╵au palais d’Hazaël, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad. Oui, je ferai sauter ╵les verrous de Damas, je ferai disparaître ╵celui qui siège sur le trône ╵dans la vallée d’Aven et celui qui est au pouvoir ╵à Beth-Eden, et les Syriens ╵partiront en exil à Qir, l’Eternel le déclare.