2 Samyèl 22:1-51
2 Samyèl 22:1-51 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè Senyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Senyè a. Li di konsa: — Senyè, se ou menm ki twou wòch kote m kache a. Se ou menm ki sèvi m ranpa. Se ou menm ki delivre m. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m. Se anba zèl ou m jwenn kote pou m kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m anba mechan yo. Mwen rele Senyè a, li delivre m anba lènmi m yo. Lwanj pou Senyè a! Lanmò te fin vlope m, mwen te pè lè m wè tout malè sa yo tonbe sou mwen. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m vire, mwen wè lanmò devan m. Nan mizè mwen te ye a mwen rele Senyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li. Lè sa a, latè pran tranble, li souke, Fondasyon syèl la pran souke, Yon sèl frison pran yo paske Bondye te ankòlè. Lafimen t'ap sòti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap sòti nan bouch li. Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nyaj nwa anba pye li. Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l ale. Li te kache kò l nan fènwa. Yon gwo nyaj pwès plen dlo te vlope l toupatou. Anpil chabon dife tou limen t'ap sòti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an. Senyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li. Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m yo, li fè yo tout kouri ak kout zeklè. Lè ou ankòlè, Senyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, Fondasyon latè parèt aklè. Senyè a rete nan syèl la, li lonje men l, li pran m. Li rale m sòti nan mitan gwo dlo yo. Li delivre m anba gwo lènmi m yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m, epi ki te pi fò pase m. Lè m te nan tray, yo pwofite atake m. Men, Senyè a te kenbe m. Li wete m nan move pa a. Li delivre m paske li renmen m. Senyè a ban m sa m merite, paske li wè m mache dwat devan li. Li ban m benediksyon paske li wè mwen inonsan. Mwen te obeyi lalwa Senyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye. Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo. Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m pou m pa fè sa ki mal. Se konsa li ban m sa m merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan. Ou menm, Senyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon. Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen. Ou sove moun ki soumèt yo de-van ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo. Senyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m nan fènwa kote m te ye a. Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans. Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou. Ki moun ki Bondye si se pa Senyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an? Se Bondye ki pwoteje m avè fòs li. Li fè m mennen yon lavi san repwòch. Li asire pye m tankou pye kabrit, li fè m mache sou mòn yo san m pa tonbe. Li moutre m jan pou m goumen. Li ban m fòs pou m sèvi ak pi gwo banza ki genyen. Se ou menm, Senyè, ki pwoteje m. Se ou ki sove m. Si m kapab leve kanpe, se paske ou renmen m. Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye. Mwen kouri dèyè lènmi m yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt. Mwen jete yo atè, m kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m sou kou yo. Ou ban m kont fòs pou m goumen. Ou fè lènmi m yo mande m padon. Ou fè yo kouri devan m. Mwen disparèt tout moun ki rayi m yo. Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Senyè a, men li pa reponn yo. Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M pilonnen yo, m mache sou yo tankou sou labou nan lari. Ou delivre m anba pèp rebèl sa a. Ou fè m rete chèf pou m gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pat konnen, se yo menm k'ap sèvi m. Moun lòt peyi yo ap achte figi m. Kou yo tande vwa m, yo obeyi m. Yo pèdi tout kouray yo. Yo sòti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa. Konpliman pou Senyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m, se li menm ki pwoteje m. Ann fè konnen jan li gen pouvwa! Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen. Ou sove m anba men lènmi m yo. Ou wete m anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m anba ansasen yo. Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
2 Samyèl 22:1-51 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
David chante ce chant pour le SEIGNEUR après que celui-ci l’a délivré de tous ses ennemis et de Saül : Le SEIGNEUR est mon solide rocher, il me protège avec puissance et me rend libre. Mon Dieu est le rocher où je m’abrite. Il est mon bouclier, mon puissant défenseur et mon sauveur. Je me réfugie auprès de lui pour être délivré des gens violents. Louange au SEIGNEUR ! Je fais appel à lui, et il me sauve de mes ennemis. La mort m’avait déjà recouvert de ses vagues, elle me faisait peur comme un fleuve en colère. La mort m’avait entouré de ses chaînes, ses pièges étaient tendus sous mes pieds. Dans mon malheur, j’ai fait appel au SEIGNEUR, j’ai crié vers mon Dieu. De son temple, il a entendu ma voix, mon cri est arrivé à ses oreilles. Alors la terre s’est mise à bouger, les bases du ciel ont été secouées, elles ont tremblé devant la colère de Dieu. Une fumée s’est élevée de ses narines, un feu terrible est sorti de sa bouche avec des charbons brûlants. Le SEIGNEUR a déroulé le ciel comme un tapis et il est descendu, un nuage sombre sous ses pieds. Le SEIGNEUR s’est envolé, porté par un chérubin, il planait sur les ailes du vent. Il s’est caché au cœur de la nuit, entouré de nuages énormes, sombres comme l’eau profonde. Une lumière éclatante le précédait, des éclairs de feu en jaillissaient. Au ciel, le SEIGNEUR a fait éclater son tonnerre, le Dieu très-haut a fait entendre sa voix. Le SEIGNEUR lançait ses flèches : ses ennemis partaient de tous côtés. Il jetait ses éclairs, et tous s’enfuyaient. SEIGNEUR, devant tes menaces, devant la tempête de ta colère, le fond de la mer est apparu. Alors les fondations du monde sont devenues visibles. D’en haut, le SEIGNEUR m’a tendu la main pour me saisir, il m’a retiré de l’eau menaçante. Il m’a délivré de mon puissant ennemi, de ces adversaires trop forts pour moi. Ils avaient profité de mon malheur pour m’attaquer, mais le SEIGNEUR est venu à mon aide. Il m’a sorti du danger pour me libérer, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. J’ai obéi au SEIGNEUR, il m’a récompensé, j’ai fait le bien, il a été généreux envers moi. J’ai suivi le chemin du SEIGNEUR, je n’ai pas fait le mal loin de mon Dieu. Ses décisions étaient toutes devant moi, je n’ai pas rejeté ce qu’il voulait. J’ai été sans reproche devant lui, j’ai évité de faire le mal. J’ai obéi au SEIGNEUR, il a vu le bien que j’avais fait, il m’a récompensé. Avec celui qui est fidèle, tu te montres fidèle, avec celui qui est sans reproche, tu te montres sans reproche. Avec celui qui est sincère, tu te montres sincère, mais tu te montres habile avec celui qui est faux. Tu sauves le peuple méprisé, mais tu fais baisser les yeux aux orgueilleux. SEIGNEUR, c’est toi qui es ma lampe, SEIGNEUR, tu es la lumière dans ma nuit. Avec toi, je peux attaquer mes ennemis, avec mon Dieu, je peux franchir le mur de la ville. Dieu est un guide parfait, et sa parole est sûre. Le SEIGNEUR protège comme un bouclier ceux qui s’abritent en lui. Qui donc est Dieu ? C’est le SEIGNEUR. Qui est notre solide rocher ? C’est notre Dieu. Ce Dieu me protège avec force, il me montre le bon chemin. Il me fait courir aussi vite que les gazelles, il me fait tenir debout sur les collines. Il m’entraîne pour le combat, il m’aide à tendre l’arc de bronze . Avec ton bouclier, tu me donnes la victoire, ta main puissante me soutient, ta bonté me grandit. Avec ton aide, je cours plus vite, et mes chevilles restent solides. Je cours derrière mes ennemis, je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir tués. Je les supprime, je les écrase : ils ne peuvent plus se relever. Ils tombent par terre : les voilà sous mes pieds. Tu me remplis de force pour le combat. Ceux qui m’attaquent, tu les fais mettre à genoux devant moi. Avec ton aide, je pose le pied sur mes ennemis , et mes adversaires, je les détruis. Ils crient, mais personne pour les sauver, ils appellent le SEIGNEUR, mais il ne répond pas. Je les écrase, ils sont comme la poussière emportée par le vent. Je marche dessus, je les balaie comme les ordures des rues. Le peuple se lève contre moi, mais tu me mets à l’abri, tu me places à la tête des autres peuples. Des gens que je ne connais pas deviennent mes serviteurs. Dès que je parle, ils m’obéissent, des étrangers me font des compliments. Ils sont découragés, ils sortent de leurs abris en tremblant. Le SEIGNEUR est vivant ! Gloire à mon solide rocher ! Gloire à Dieu qui m’a sauvé ! C’est Dieu qui me venge de mes ennemis, qui met les peuples sous mon pouvoir. Tu me libères de mes ennemis. Tu me donnes la victoire sur ceux qui m’attaquent, tu me délivres des gens violents. C’est pourquoi, SEIGNEUR, je te dis merci parmi les peuples, et je chante ton nom. Le SEIGNEUR donne de grandes victoires à son roi. Il montre son amour à celui qu’il a choisi, à David et aux enfants de ses enfants, pour toujours.
2 Samyèl 22:1-51 New International Version (NIV)
David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: “The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior— from violent people you save me. “I called to the LORD, who is worthy of praise, and have been saved from my enemies. The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me. The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me. “In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears. The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry. Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet. He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind. He made darkness his canopy around him— the dark rain clouds of the sky. Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth. The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded. He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them. The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils. “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters. He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me. They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support. He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me. “The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me. For I have kept the ways of the LORD; I am not guilty of turning from my God. All his laws are before me; I have not turned away from his decrees. I have been blameless before him and have kept myself from sin. The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight. “To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, to the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd. You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low. You, LORD, are my lamp; the LORD turns my darkness into light. With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. “As for God, his way is perfect: The LORD’s word is flawless; he shields all who take refuge in him. For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? It is God who arms me with strength and keeps my way secure. He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights. He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. You make your saving help my shield; your help has made me great. You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way. “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed. I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet. You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me. You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. They cried for help, but there was no one to save them— to the LORD, but he did not answer. I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets. “You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me, foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me. They all lose heart; they come trembling from their strongholds. “The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be my God, the Rock, my Savior! He is the God who avenges me, who puts the nations under me, who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me. Therefore I will praise you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name. “He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.”
2 Samyèl 22:1-51 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
David adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül. Il dit ceci : L’Eternel est ma forteresse, ╵mon rocher, mon libérateur. Dieu est mon roc solide ╵où je me réfugie. Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier. Mon asile est en lui. Toi, mon Sauveur, tu me délivres ╵des hommes violents. Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé, j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis. La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait. Oui, le séjour des morts ╵m’entourait de ses liens, le piège de la mort ╵se refermait sur moi. Alors, dans ma détresse, ╵je priai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple, il m’entendit. La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère. De ses narines s’élevait ╵de la fumée, et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant, des charbons embrasés ╵en jaillissaient. Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds. Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, et il apparaissait ╵sur les ailes du vent. Il s’enveloppait de ténèbres, des nuages opaques, ╵un amas d’eau ╵formaient sa tente. De l’éclat brillant devant lui jaillissaient des charbons ardents. L’Eternel tonna dans le ciel, le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix. Et soudain il tira des flèches ╵pour disperser mes ennemis, il lança des éclairs ╵pour les mettre en déroute. A la menace de l’Eternel, et au souffle tempétueux ╵de sa colère, le fond des eaux parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu. Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux. Il me délivre ╵d’un ennemi puissant, de gens qui me haïssent ╵et sont plus forts que moi. Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui. Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi. L’Eternel a agi ╵en tenant compte ╵de ma conduite juste, comme mes mains sont pures, ╵il m’a récompensé ; car j’ai suivi ╵les voies qu’il a prescrites, je n’abandonne pas mon Dieu ╵pour m’adonner au mal. J’ai toujours ses lois sous mes yeux, je ne fais fi ╵d’aucun de ses commandements. Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché. L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et de m’être gardé pur sous ses yeux. Avec ceux qui sont bienveillants, ╵toi, tu te montres bienveillant. Avec qui est irréprochable, ╵tu es irréprochable. Et avec celui qui est pur, ╵tu es toi-même pur, et avec celui qui agit ╵de manière tordue, ╵tu empruntes des chemins détournés. Un peuple affligé, tu le sauves, tu regardes les orgueilleux ╵et puis tu les abaisses. Tu es ma lampe, ô Eternel. Tu illumines mes ténèbres. Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée, avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles. Parfaites sont les voies ╵que Dieu prescrit, la parole de l’Eternel ╵est éprouvée. Ceux qui le prennent pour refuge ╵trouvent en lui un bouclier. Qui est Dieu, sinon l’Eternel ? Qui est un roc ? C’est notre Dieu ! C’est Dieu ma place forte, il me trace un chemin parfait. Grâce à lui, je cours comme une gazelle, il me fait prendre position ╵sur les hauteurs. C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze. Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis. Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas. Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés. Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds. Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds. Tu mets mes ennemis en fuite, et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis. Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas. Je les broie comme la poussière de la terre, je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues. En face d’un peuple en révolte, ╵tu me fais triompher. Tu me maintiens chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis. Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent. Les étrangers perdent courage, tremblants, ils quittent leurs bastions. Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher ! Que l’on proclame la grandeur ╵de Dieu, le rocher qui me sauve. Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples. Lui, il me fait échapper à mes ennemis. Oui, tu me fais triompher d’eux, tu me délivres ╵des hommes violents. Aussi je publie tes louanges, ╵ô Eternel, parmi les peuples, je te célèbre par mes chants. Pour son roi, l’Eternel opère ╵de grandes délivrances. Il traite avec bonté ╵l’homme qui de sa part ╵a reçu l’onction d’huile sainte, David et sa postérité, ╵pour toute éternité.