2 Samyèl 1:17-27
2 Samyèl 1:17-27 1998 Haïtienne (HAT98)
David pran chante pou plenn lanmò Sayil ak Jonatan, pitit Sayil la. Li bay lòd pou yo moutre chante a bay tout moun Jida yo. Se chante banza yo. Yo jwenn li ekri nan Liv Moun ki mache dwat la. O Izrayèl, tout gwo chèf ou yo mouri sou mòn yo. Yo desann tout vanyan sòlda ou yo. Pa kite nouvèl la rive nan lavil Gad. Pa gaye nouvèl la nan lavil Askalon, pou medam peyi Filisti yo pa fè fèt, pou pitit fi moun sa yo ki pa sèvi Bondye pèp Izrayèl la pa leve danse. Nou menm mòn Giboa yo, se pou nou rete san yon grenn lapli, san yon degout lawouze. Piga jaden janm pouse sou flan mòn nou yo! Paske se la yo trennen nan labou plak fè pwotèj sòlda yo, plak fè pwotèj wa Sayil la ki p'ap janm fwote ak lwil ankò. Jonatan pat janm fè bak toutotan li pa tranpe flèch li yo nan san lènmi l yo. Sayil pat janm tounen toutotan li pat plonje nepe l nan vant vanyan sòlda lènmi l yo. Sayil ak Jonatan, yonn te renmen lòt! Toujou ansanm nan lavi, ansanm ansanm tou nan lanmò! Pi veyatif pase malfini, pi vanyan pase lyon. Medam Izrayèl yo, rele pou Sayil! Li te konn ban nou bèl rad koulè vyolèt, Bagay ki koute chè, ak bèl bijou lò, pou mete sou nou. Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, Li blayi atè a sou ti mòn yo! Mwen gen gwo lapenn pou ou, Jonatan, frè mwen. Jan mwen te renmen ou sa a! Jan ou menm ou te renmen m, se pa pale. Zanmitay sa a te pi bon pou mwen lontan pase renmen okenn fanm ta ka gen pou mwen! Vanyan sòlda yo mouri! Tout zam lagè yo pa vo anyen kounyeya!
2 Samyèl 1:17-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ensuite, David chante un chant de deuil pour Saül et pour son fils Jonatan. Et il donne l’ordre de l’enseigner aux habitants de Juda. C’est le « chant de deuil de l’Arc », qui se trouve dans le « Livre du Juste » . Israël, tes meilleurs soldats sont morts sur tes collines ! Pourquoi sont-ils morts, tes courageux combattants ? N’annoncez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la faites pas connaître dans les rues d’Ascalon . Sinon, les femmes des Philistins se réjouiront, les filles de ces non-circoncis danseront de joie. Montagnes de Guilboa, que les gouttes de rosée et la pluie ne descendent plus sur vous ! Qu’on ne trouve plus de champs fertiles sur vos pentes ! Oui, là, les boucliers des combattants ont été couverts de honte. Il a été couvert de honte, le bouclier de Saül, qu’on ne frottera plus jamais d’huile . Pour faire couler le sang, pour combattre des ennemis puissants, l’arc de Jonatan ne reculait pas, et l’épée de Saül était toujours efficace. Saül et Jonatan s’aimaient beaucoup pendant leur vie, et la mort ne les a pas séparés. Ils étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions ! Femmes d’Israël, pleurez sur Saül ! Il vous mettait des habits magnifiques, il couvrait vos vêtements de bijoux d’or. Pourquoi sont-ils morts en pleine bataille, ces courageux combattants ? Jonatan est mort sur les collines. Pourquoi ? Je suis rempli d’une tristesse profonde à cause de toi, mon frère Jonatan, toi, mon meilleur ami. Ton amitié était plus merveilleuse que l’amour des femmes. Pourquoi sont-ils morts, ces courageux combattants ? Pourquoi sont-ils tombés, ces grands soldats ?
2 Samyèl 1:17-27 New International Version (NIV)
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen! “Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil. “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
2 Samyèl 1:17-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan. Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda ; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste. Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers ! N’allez pas publier ╵cette nouvelle à Gath, et ne l’annoncez pas ╵dans les rues d’Ashkelôn : les filles philistines ╵se mettraient à chanter, les filles des incirconcis ╵en sauteraient de joie. O monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ╵ni pluie tombant sur vous, qu’il n’y ait sur vos pentes ╵plus de champs plantureux ╵d’où viennent des offrandes, là furent avilis ╵les boucliers des braves et celui de Saül que l’on n’enduira plus jamais ╵avec de l’huile. Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès. Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions. O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or. Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat ! Oui ! Hélas, Jonathan ! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines ! Ah ! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ╵à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, ╵qui m’as été si cher ! Ton affection pour moi ╵m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme ! Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !