2 Samyèl 1:1-27

2 Samyèl 1:1-27 1998 Haïtienne (HAT98)

Apre li te fin kraze moun Amalèk yo, David tounen lavil Ziklag. Lè sa a Sayil te deja mouri. David menm te lavil Ziklag depi de jou. Sou twazyèm jou a, yon nonm rive soti nan kan Sayil la. Rad sou li te chire, li te benyen tèt li ak pousyè tèlman li te nan gwo lapenn. Lè li rive bò kote David, li bese tèt li byen ba salye li, li lage kò li atè. David mande li kote li soti. Nonm lan reponn li: — Mwen chape soti nan kan Izrayèl la. David di li: — Di mwen sa ki pase non. Nonm lan reponn: — Pèp Izrayèl la kouri pandan batay la marye. Anpil sòlda mouri. Sayil ak Jonatan, pitit gason li a, yo mouri tou. David mande nonm ki te pote nouvèl la: — Ki jan ou fè konnen Sayil ak Jonatan, pitit li a, mouri? Nonm lan reponn: — Mwen t'ap pase konsa sou mòn Gilboa a lè mwen wè Sayil apiye sou frenn li pou l pa tonbe atè. Cha lagè lènmi yo ak kavalye yo te prèt pou rive sou li. Lè sa a, li voye je l gade, li wè m, epi li rele m vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa. Li mande m kimoun mwen ye. Mwen reponn li se yon moun Amalèk mwen ye. Lè sa a, li mande m pou m pwoche bò kote l pou m touye l, paske li te santi tèt li ap vire, atout li te gen tout konesans li sou li. Se konsa, mwen pwoche bò kote l, mwen touye l paske mwen te konnen tonbe li te tonbe li t'ap toujou mouri. Apre sa, mwen pran kouwòn ki te sou tèt li ak brasle ki te nan ponyèt li, mwen pote yo ba ou, mèt. Lapenn fè David chire rad sou li. Tout moun ki te la ak li yo fè menm bagay la tou. Yo kriye, yo pran gwo lapenn pou Sayil, pou Jonatan, pitit li a, pou lame Senyè a ak pou pèp Izrayèl la, paske te gen anpil ladan yo ki te mouri nan lagè a. Yo rete san manje jouk aswè. Apre sa, David mande jenn gason ki te pote nouvèl la: — Ki moun ou ye? Jenn gason an reponn: — Mwen se pitit yonn nan moun Amalèk ki vin rete nan peyi a. David di li konsa: — Bon! Kijan ou fè pa tranble leve men ou touye wa Bondye chwazi a? David rele yonn nan moun li yo. Li di l konsa: — Vini non! Touye mesye. Nonm lan bay moun Amalèk la yon sèl kou, li touye l frèt. David menm te di moun Amalèk la: — Se ou menm ki reskonsab sa ki rive ou la a. Se ou menm ki kondannen tèt ou lè ou di ak bouch ou se ou menm ki touye wa Bondye te chwazi a. David pran chante pou plenn lanmò Sayil ak Jonatan, pitit Sayil la. Li bay lòd pou yo moutre chante a bay tout moun Jida yo. Se chante banza yo. Yo jwenn li ekri nan Liv Moun ki mache dwat la. O Izrayèl, tout gwo chèf ou yo mouri sou mòn yo. Yo desann tout vanyan sòlda ou yo. Pa kite nouvèl la rive nan lavil Gad. Pa gaye nouvèl la nan lavil Askalon, pou medam peyi Filisti yo pa fè fèt, pou pitit fi moun sa yo ki pa sèvi Bondye pèp Izrayèl la pa leve danse. Nou menm mòn Giboa yo, se pou nou rete san yon grenn lapli, san yon degout lawouze. Piga jaden janm pouse sou flan mòn nou yo! Paske se la yo trennen nan labou plak fè pwotèj sòlda yo, plak fè pwotèj wa Sayil la ki p'ap janm fwote ak lwil ankò. Jonatan pat janm fè bak toutotan li pa tranpe flèch li yo nan san lènmi l yo. Sayil pat janm tounen toutotan li pat plonje nepe l nan vant vanyan sòlda lènmi l yo. Sayil ak Jonatan, yonn te renmen lòt! Toujou ansanm nan lavi, ansanm ansanm tou nan lanmò! Pi veyatif pase malfini, pi vanyan pase lyon. Medam Izrayèl yo, rele pou Sayil! Li te konn ban nou bèl rad koulè vyolèt, Bagay ki koute chè, ak bèl bijou lò, pou mete sou nou. Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, Li blayi atè a sou ti mòn yo! Mwen gen gwo lapenn pou ou, Jonatan, frè mwen. Jan mwen te renmen ou sa a! Jan ou menm ou te renmen m, se pa pale. Zanmitay sa a te pi bon pou mwen lontan pase renmen okenn fanm ta ka gen pou mwen! Vanyan sòlda yo mouri! Tout zam lagè yo pa vo anyen kounyeya!

2 Samyèl 1:1-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Un jour, après la mort de Saül, David retourne à Siclag . Il vient de battre les Amalécites. Il reste deux jours dans cette ville. Le troisième jour, un messager arrive du camp de Saül. Il a déchiré ses vêtements et s’est couvert la tête de poussière en signe de deuil. En arrivant auprès de David, il s’incline jusqu’à terre devant lui. David lui demande : « D’où viens-tu ? » Il répond : « J’ai fui du camp d’Israël. » David lui demande : « Qu’est-ce qui s’est passé ? Raconte-moi ! » Le messager répond : « L’armée d’Israël a fui pendant le combat. Beaucoup de soldats ont été tués. Saül et son fils Jonatan sont morts. » David demande encore au jeune homme : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonatan sont morts ? » Le jeune homme répond : « J’étais par hasard sur le mont Guilboa . J’ai vu Saül qui était appuyé sur sa lance. Les chars et les cavaliers ennemis le serraient de près. Il s’est retourné, il m’a vu et m’a appelé. J’ai répondu : “Oui, je t’écoute.” Il m’a demandé : “Qui es-tu ?” Je lui ai répondu : “Je suis un Amalécite .” Alors il m’a dit : “Viens me donner la mort. Je suis encore vivant, mais je me sens mal.” Je me suis donc approché de lui et je l’ai tué. En effet, je savais qu’il ne pourrait plus vivre après sa défaite. Puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il portait au poignet. Je les ai apportés ici pour toi. » Alors David déchire ses vêtements. Tous les hommes qui sont avec lui font la même chose. Ils font les cérémonies de deuil : ils pleurent et jeûnent jusqu’au soir. Tout cela à cause de ceux qui sont morts pendant la bataille : Saül, son fils Jonatan et les Israélites, tous membres du peuple du SEIGNEUR. Ensuite, David dit au jeune homme : « D’où viens-tu ? » Le messager répond : « Je suis le fils d’un Amalécite installé chez vous. » David lui dit : « Et tu n’as pas eu peur de tuer le roi que le SEIGNEUR a consacré ! » Alors David appelle un de ses jeunes soldats et lui donne cet ordre : « Viens, tue-le ! » Le soldat frappe l’Amalécite et le tue. David dit à l’Amalécite : « Tu es responsable de ta mort. Tu t’es condamné toi-même en disant : “J’ai tué le roi que le SEIGNEUR avait consacré.” » Ensuite, David chante un chant de deuil pour Saül et pour son fils Jonatan. Et il donne l’ordre de l’enseigner aux habitants de Juda. C’est le « chant de deuil de l’Arc », qui se trouve dans le « Livre du Juste » . Israël, tes meilleurs soldats sont morts sur tes collines ! Pourquoi sont-ils morts, tes courageux combattants ? N’annoncez pas cette nouvelle dans la ville de Gath, ne la faites pas connaître dans les rues d’Ascalon . Sinon, les femmes des Philistins se réjouiront, les filles de ces non-circoncis danseront de joie. Montagnes de Guilboa, que les gouttes de rosée et la pluie ne descendent plus sur vous ! Qu’on ne trouve plus de champs fertiles sur vos pentes ! Oui, là, les boucliers des combattants ont été couverts de honte. Il a été couvert de honte, le bouclier de Saül, qu’on ne frottera plus jamais d’huile . Pour faire couler le sang, pour combattre des ennemis puissants, l’arc de Jonatan ne reculait pas, et l’épée de Saül était toujours efficace. Saül et Jonatan s’aimaient beaucoup pendant leur vie, et la mort ne les a pas séparés. Ils étaient plus rapides que des aigles, plus courageux que des lions ! Femmes d’Israël, pleurez sur Saül ! Il vous mettait des habits magnifiques, il couvrait vos vêtements de bijoux d’or. Pourquoi sont-ils morts en pleine bataille, ces courageux combattants ? Jonatan est mort sur les collines. Pourquoi ? Je suis rempli d’une tristesse profonde à cause de toi, mon frère Jonatan, toi, mon meilleur ami. Ton amitié était plus merveilleuse que l’amour des femmes. Pourquoi sont-ils morts, ces courageux combattants ? Pourquoi sont-ils tombés, ces grands soldats ?

2 Samyèl 1:1-27 New International Version (NIV)

After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor. “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.” “What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.” Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’ “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered. “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’ “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.” Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword. David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered. David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?” Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the LORD’s anointed.’ ” David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen! “Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil. “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”

2 Samyèl 1:1-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Saül était déjà mort quand, après avoir battu les Amalécites, David rentra à Tsiqlag. Il y passa deux jours, et le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière en signe de deuil. Lorsqu’il fut arrivé auprès de David, il se jeta à terre pour se prosterner devant lui. David lui demanda : D’où viens-tu ? – Je me suis sauvé du camp d’Israël, dit-il. – Qu’est-il arrivé ? poursuivit David, raconte-le-moi, je t’en prie. – L’armée d’Israël s’est enfuie du champ de bataille, beaucoup d’hommes ont été tués. Même Saül et Jonathan son fils sont morts. David demanda au jeune homme qui lui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ? Le jeune homme lui dit : Je me trouvais justement sur le mont Guilboa ; Saül était appuyé sur sa lance, tandis que les chars et les cavaliers allaient l’atteindre. S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! » Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. » Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. » Je me suis approché de lui et je lui ai donné un coup mortel parce que je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Puis j’ai enlevé la couronne de sa tête et le bracelet qu’il avait au bras. Les voici, je te les apporte, mon seigneur. Alors David saisit ses vêtements et les déchira en signe de deuil, et tous ses hommes firent comme lui. Ils prirent le deuil, se lamentèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan et de toute l’armée de l’Eternel et du peuple d’Israël qui avaient péri par l’épée. David dit encore au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D’où es-tu ? – Je suis le fils d’un immigré amalécite. Et David lui dit : Comment as-tu osé tuer de ta main celui à qui l’Eternel avait conféré l’onction ? Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut. David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. » David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan. Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda ; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste. Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers ! N’allez pas publier ╵cette nouvelle à Gath, et ne l’annoncez pas ╵dans les rues d’Ashkelôn  : les filles philistines ╵se mettraient à chanter, les filles des incirconcis ╵en sauteraient de joie. O monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ╵ni pluie tombant sur vous, qu’il n’y ait sur vos pentes ╵plus de champs plantureux ╵d’où viennent des offrandes, là furent avilis ╵les boucliers des braves et celui de Saül que l’on n’enduira plus jamais ╵avec de l’huile. Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès. Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions. O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or. Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat ! Oui ! Hélas, Jonathan ! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines ! Ah ! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ╵à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, ╵qui m’as été si cher ! Ton affection pour moi ╵m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme ! Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !