2 Pyè 3:1-4
2 Pyè 3:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Frè m yo, sa fè dezyèm lèt m'ap ekri nou. Nan tou de lèt yo mwen te vle fè nou chonje tout bagay sa yo, pou lespri moun ki dwat yo pa dòmi, pou n te ka gen bon lide nan tèt nou. Se pou n toujou chonje sa pwofèt Bondye yo te di nou depi lontan. Toujou chonje kòmandman Senyè ki delivrans nou an. Se kòmandman sa yo apòt yo te moutre nou. Anvan tout bagay se pou nou konprann sa byen: lè dènye jou yo va rive, gen moun ki pou parèt k apral pase bagay Bondye yo anba rizib. Se moun k'ap viv dapre tout vye lanvi yo genyen. Y'a di: Kote pwomès li te fè nou an? Li pa te di li t'ap vini! Depi sou tan zansèt nou yo jouk jodi a, tout bagay rete menm jan an depi latè fin kreye.
2 Pyè 3:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d’une manière correcte. Souvenez-vous des paroles que les saints prophètes ont dites autrefois. Souvenez-vous aussi des commandements que les apôtres vous ont enseignés : ce sont les commandements du Seigneur, le Sauveur. Tout d’abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais. Ils se moqueront de vous en disant : « Jésus a promis de venir, n’est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? En effet, nos pères sont morts , pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde ! »
2 Pyè 3:1-4 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Zanmi m yo, sa se dezyèm lèt m ap ekri nou. Nan toulede, m ap chache fè n sonje kèk bagay nou konnen deja, pou m kapab ede n reflechi yon fason ki dwat. M ta renmen nou sonje pawòl pwofèt ki apa pou Bondye yo te konn ap di nan tan pase yo. Se pou n sonje kòmannman apot nou yo te ansenye nou tou: se kòmannman Senyè a ak Sovè a yo ye. Li enpòtan pou n konnen kijan sa pral pase nan dènye tan an. Se nan rizib moun pral pase nou, poutèt ansèyman nou te resevwa a. Yo pral kontinye viv nan move bagay sal yo vle fè yo. Yo pral di: “Jezi te pwomèt l ap retounen, kote l? Zansèt nou yo mouri, epi depi ti konkonm t ap goumen ak berejèn, bagay yo rete jan yo te ye, depi lakreyasyon”.
2 Pyè 3:1-4 New International Version (NIV)
Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking. I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles. Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. They will say, “Where is this ‘coming’ he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation.”
2 Pyè 3:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu. Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis. Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant : « Alors, qu’en est-il de la promesse de sa venue ? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! »