2 Wa 2:13-14
2 Wa 2:13-14 1998 Haïtienne (HAT98)
Lèfini, li ranmase gwo rad ki te sòti sou zepòl Eli tonbe atè a, epi li tounen. Rive bò larivyè Jouden an li kanpe. Li frape dlo a ak rad ki te sòti sou zepòl Eli a, epi li di byen fò: — Kote Senyè a, Bondye Eli a? Li frape dlo a yon dezyèm fwa ak rad Eli a. Dlo a fann de bò. Elize janbe lòt bò larivyè a.
2 Wa 2:13-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Puis il ramasse l’habit qui était tombé des épaules d’Élie. Il revient vers le Jourdain et s’arrête au bord du fleuve. Il frappe l’eau du fleuve avec l’habit d’Élie, en disant : « Où est le SEIGNEUR, le Dieu d’Élie ? » Il frappe encore l’eau du fleuve. Alors l’eau se divise : une partie va à droite, l’autre partie va à gauche, et Élisée peut traverser le Jourdain.
2 Wa 2:13-14 New International Version (NIV)
Elisha then picked up Elijah’s cloak that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan. He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. “Where now is the LORD, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
2 Wa 2:13-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
et ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie. Puis il revint sur ses pas et s’arrêta sur la rive du Jourdain ; il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.