2 Wa 2:11-12
2 Wa 2:11-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Yo t'ap mache ansanm, yo t'ap pale yonn ak lòt lè yon cha dife ak chwal dife vin nan mitan yo. Epi li pote Eli moute nan syèl nan yon gwo toubouyon. Lè Elize wè sa, li rele Eli epi li di: — Papa mwen! Papa mwen! Ou menm ki te tankou yon gwo lame pou pran defans peyi Izrayèl la, ou ale vre! Epi li pa wè Eli ankò. Yon sèl lapenn pran Elize. Sa fè li chire rad sou li fè de moso.
2 Wa 2:11-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ils continuent à marcher en parlant. Un char de feu arrive, tiré par des chevaux de feu et il se place entre Élie et Élisée. Élie monte au ciel dans la tornade. Élisée le voit. Il se met à crier : « Mon père, mon père ! Tu vaux tous les chars et tous les cavaliers d’Israël ! » Ensuite Élisée ne voit plus Élie. Alors il déchire ses vêtements en deux.
2 Wa 2:11-12 New International Version (NIV)
As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. Elisha saw this and cried out, “My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!” And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
2 Wa 2:11-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pendant qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de feu vint entre eux et les sépara l’un de l’autre. Elie fut entraîné au ciel dans un tourbillon de vent. A cette vue, Elisée s’écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux