2 Wa 2:1-2
2 Wa 2:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè a te rive pou Senyè a te fè Eli moute nan syèl nan yon toubouyon. Eli ak Elize pati ansanm, yo kite lavil Gilgal. Eli di Elize konsa: — Ou mèt rete isit la tande, paske Senyè a ban m lòd pou mal Betèl. Men, Elize reponn li: — Mwen pran ou menm ansanm ak Senyè ki vivan an pou temwen, mwen p'ap kite ou ale pou kont ou. Se konsa yo pati ansanm pou lavil Betèl.
2 Wa 2:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Voici comment le SEIGNEUR a enlevé Élie au ciel, dans une tornade. Un jour, Élie et Élisée quittent tous les deux le Guilgal. À un certain endroit, Élie dit à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît ! Moi, le SEIGNEUR m’envoie à Béthel. » Élisée répond : « Par le SEIGNEUR vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils vont ensemble à Béthel.
2 Wa 2:1-2 New International Version (NIV)
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. Elijah said to Elisha, “Stay here; the LORD has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
2 Wa 2:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Le jour où l’Eternel enleva Elie au ciel dans un tourbillon de vent, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée. A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel. Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.