2 Kwonik 20:1-3
2 Kwonik 20:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Kèk tan apre sa, moun Mowab ak moun Amon mete ansanm ak moun Mawon yo, yo vin atake Jozafa. Yo vin bay Jozafa nouvèl la, yo di l konsa: — Men yon gwo lame sòti nan peyi Edon lòt bò Lanmè Mouri a vin atake ou. Yo gentan pran lavil Azason Tama. Azason Tama, se yon lòt non yo te bay lavil Angedi. Yon sèl laperèz pran Jozafa. Li pran desizyon mande Senyè a sa pou l fè. Li bay lòd pou tout moun nan peyi a fè jèn.
2 Kwonik 20:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Après cela, les Moabites et les Ammonites, aidés par les Méounites , viennent faire la guerre au roi Josaphat. Des messagers l’annoncent au roi en disant : « Une armée nombreuse arrive contre toi. Elle vient de l’autre côté de la mer Morte, du pays d’Édom. Elle est maintenant à Hassasson-Tamar, c’est-à-dire En-Guédi. » Josaphat a peur, il décide de consulter le SEIGNEUR. Il demande à tous les habitants du royaume de Juda de jeûner.
2 Kwonik 20:1-3 New International Version (NIV)
After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat. Some people came and told Jehoshaphat, “A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar” (that is, En Gedi). Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah.
2 Kwonik 20:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat. On vint prévenir Josaphat en ces termes : Une vaste armée est en train de marcher contre toi d’au-delà de la mer Morte et d’Edom. Elle a déjà atteint Hatsatsôn-Tamar (c’est-à-dire Eyn-Guédi). Josaphat prit peur et décida de consulter l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda