1 Tesalonisyen 2:17-18
1 Tesalonisyen 2:17-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Pou mwen menm, frè m yo, pa gen lontan depi m kite nou. Nou pa wè menm, se vre. Men, lide m toujou sou nou. Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou ankò. Mwen pa konnen sa m ta fè pou m tounen lakay nou ankò. Mwen menm Pòl, mwen te seye plizyè fwa menm. Men, Satan te anpeche mwen.
1 Tesalonisyen 2:17-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Frères et sœurs, nous avons été séparés de vous pendant un certain temps, loin des yeux mais non pas loin du cœur ! Nous désirions beaucoup vous revoir et nous avons tout fait pour cela. Nous avons voulu vous rendre visite plusieurs fois, en tout cas, moi, Paul, j’ai voulu le faire, mais Satan nous en a empêchés.
1 Tesalonisyen 2:17-18 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Kanta pou nou frè m ak sè m yo, lè nou te fin separe, se kò nou ki pa t la men kè nou te toujou avè w. Se pa ti anvi nou anvi wè ou. Nou te fè sa n kapab pou n te vizite w. Mwen menm Pòl, mwen te eseye plizyè fwa, men Satan te kanpe ankwa sou wout nou.
1 Tesalonisyen 2:17-18 New International Version (NIV)
But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan blocked our way.
1 Tesalonisyen 2:17-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
En ce qui nous concerne, frères et sœurs, étant séparés de vous pour un temps – de corps mais non de cœur – nous avons fait beaucoup d’efforts pour vous revoir, car nous en avions le vif désir. C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.