1 Samyèl 31:4-5
1 Samyèl 31:4-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Li rele gad ki t'ap pote zam li yo, li di l konsa: — Rale nepe ou, touye m pou bann moun sa yo ki pa sèvi Bondye pa gentan rive sou mwen pou se yo ki touye m, lèfini pou yo pase m nan betiz. Men gad kò a pat vle paske li te pè anpil. Lè sa a, Sayil pran nepe a, li vire l tèt anba, li lage kò l sou li. Lè gad kò a wè Sayil mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l sou nepe li a. Li mouri ansanm avèk Sayil.
1 Samyèl 31:4-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il dit à celui qui porte ses armes : « Prends ton épée et tue-moi. Je ne veux pas que ces Philistins non circoncis me tuent et se moquent de moi. » Mais son porteur d’armes a très peur et il refuse. Alors Saül prend son épée et il se jette sur elle. Quand le porteur d’armes voit que son maître est mort, il se jette aussi sur son épée et il meurt.
1 Samyèl 31:4-5 New International Version (NIV)
Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me.” But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
1 Samyèl 31:4-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors, il ordonna à celui qui portait ses armes : Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me transpercer et me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa, car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus. Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur son arme et mourut aux côtés de son maître.