1 Wa 17:1-3
1 Wa 17:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon pwofèt yo te rele Eli, moun lavil Tichbe nan zòn Galarad, di wa Akab konsa: — Nan non Senyè m'ap sèvi a, Bondye vivan pèp Izrayèl la, men sa m'ap di ou: Pandan lanne k'ap vini yo, p'ap gen lawouze, p'ap gen lapli si se pa mwen ki mande sa. Apre sa, Senyè a pale ak Eli, li di l konsa: — Kite kote ou ye a, ale nan direksyon solèy leve. Al kache toupre ravin Kerit la ki sou bò solèy leve larivyè Jouden.
1 Wa 17:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Élie est un homme du village de Tichebé, en Galaad. Il dit au roi Akab : « Par le SEIGNEUR vivant, par le Dieu d’Israël que je sers, je l’affirme : pendant plusieurs années, il n’y aura pas de rosée et pas de pluie, sauf si je le commande. » Le SEIGNEUR adresse sa parole à Élie : « Pars d’ici, va vers l’est et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est à l’est du Jourdain.
1 Wa 17:1-3 New International Version (NIV)
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.” Then the word of the LORD came to Elijah: “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
1 Wa 17:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande. Après cela l’Eternel dit à Elie : Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain.