1 Kwonik 22:2-5
1 Kwonik 22:2-5 New International Version (NIV)
So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God. He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed. He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David. David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it.” So David made extensive preparations before his death.
1 Kwonik 22:2-5 1998 Haïtienne (HAT98)
David bay lòd pou tout moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Izrayèl la reyini. Li moute chantye kote pou taye wòch pou bati Tanp Bondye a. Li fè pare fè ankantite pou fè klou ak kranpon pou batan pòt yo. Pou kwiv la menm, moun pa ka kalkile kantite li te fè pare. Pou bwa sèd, moun peyi Sidon ak moun lavil Tir te fè David jwenn sa an kantite. David t'ap di nan kè l: Salomon, pitit gason m lan, se yon timoun ki poko gen esperyans. Tanp li gen pou l bati pou Senyè a, se li ki pou pi gwo, pi bèl pase dènye tanp, pou toupatou sou latè y'ap pale sou li. Se pou m pare tout bagay kite pou li. Se konsa, anvan li mouri, David pare materyo an kantite kite la pou sa.
1 Kwonik 22:2-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
David commande de réunir les étrangers installés dans le pays d’Israël. Il charge des ouvriers de tailler des pierres pour construire le temple de Dieu. David prépare aussi une grande quantité de fer afin de fabriquer des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets. Il rassemble tellement de bronze qu’on ne peut pas le peser. Il rassemble aussi du bois de cèdre, que les gens de Sidon et de Tyr lui apportent en très grande quantité. David se dit : « Mon fils Salomon est jeune et sans expérience. Or, le temple qu’on va construire pour le SEIGNEUR doit être célèbre dans tous les pays pour sa grandeur et sa beauté. Je veux donc préparer ce qu’il faut pour l’aider. » Ainsi David fait beaucoup de préparatifs avant de mourir.
1 Kwonik 22:2-5 New International Version (NIV)
So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God. He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed. He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David. David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it.” So David made extensive preparations before his death.
1 Kwonik 22:2-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il ordonna de rassembler tous les étrangers établis en Israël et il leur imposa la tâche d’extraire et de tailler des pierres en vue de la construction du temple de Dieu. David prépara aussi une grande quantité de fer destiné à la fabrication des clous et des charnières pour les battants des portes, ainsi qu’une masse incalculable de bronze et de bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance. Il se disait : Mon fils Salomon est encore jeune et inexpérimenté ; or, le temple qu’il s’agit de bâtir à l’Eternel devra être d’une grandeur, d’une splendeur et d’une gloire telles que sa renommée s’étendra dans tous les pays. Je vais donc commencer à faire des préparatifs pour lui. Ainsi David prépara beaucoup de matériaux de construction avant sa mort.