Logo de YouVersion
Ícono Búsqueda

賽兆祥(Absalom Sydenstricker,1852-1930年),1900年來華,是美國長老會傳教士,也是1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠(Pearl S. Buck)的父親。自1921年起,賽兆祥在南京金陵神學院擔任神學函授科長(dean of the Correspondence School),他一直有志于聖經翻譯,曾經參與《和合本》的翻譯工作,但對當時的中文譯本感到不滿意。因此,他決定和他的中國助手朱寶惠(1889-1970)自行翻譯新約聖經。朱寶惠,跟隨美國南長老會傳教士司徒雷登(John Leighton Stuart,1867-1962年),在金陵神學院學習希臘文,自1927年起,擔任神學院函授科的希臘文教師。

1913年,賽兆祥和朱寶惠合譯的福音書在上海出版。1929年,他們完成了新約譯本的翻譯,由金陵神學院出版。賽兆祥以希臘文為基礎,并參考了英文和中文譯本,其中最廣泛使用的英文譯本是摩法特(Moffatt)的譯本。他為了讓譯文更加本地化,盡量以清楚簡潔、合邏輯和口語化的文體進行翻譯;因此,譯本中某些罕用的譯名和翻譯方式與其他的中文譯本很不同。

此譯本出版后,賽兆祥和朱寶惠便立刻開始譯本的修訂工作,因為他們自覺譯本頗多缺漏。由於賽兆祥于次年病逝,朱寶惠用了六年時間獨力完成新約修訂本和舊約譯本,他也成為第一位獨自翻譯新約的中國譯經者。新約修訂本由賽珍珠資助,于1936年出版,譯本被人稱為《一九三六本》,而舊約譯本于1939年出版。對照與賽兆祥合譯的譯本,朱寶惠的譯本更加忠於希臘原文。他非常重視原文,參考了多個希臘文譯本。他的譯本在每卷書卷前都有小引與綱目,書後有註釋與串珠,另外還包括新約原文文法簡表、希臘原文釋詞彙編,以及新約原文釋詞檢字表。這譯本堪稱當時的國語精品。

參考資料:(1)Jost O. Zetzsche, The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Monumenta Serica Institute, Sankt Augustin - Nettetal: Steyler Verlage, 1999;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《聖經在中國:和合本的歷史與新教在華傳教士譯經的高峰》,香港:漢語(國際)聖經協會,2002。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China. Center for Chinese Materials, 1934;中文翻譯為:蔡錦圖譯,《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,香港:漢語 (國際)聖經協會,2000。


United Bible Societies

朱寶惠注釋本 EDITOR

Aprender más

Otras versiones por United Bible Societies

YouVersion utiliza cookies para personalizar su experiencia. Al usar nuestro sitio web, acepta nuestro uso de cookies como se describe en nuestra Política de privacidad