Leesplan informatie

Iedere taal: luisteren naar de meertalige GodVoorbeeld

Every Language: Listening To The Multilingual God

Dag 5 van 7

Wat is jouw grote vis? 


Steve Berneking is een Bijbelvertaling consultant, en vertelt een fascinerend verhaal over zijn werk met het vertaalteam dat aan het boek Jona werkte in Inupiaq, een taal die wordt gesproken door het Iñupiat-volk van Alaska:

,

"In de gemeenschap van de Iñupiat bevolking in Noord-Alaska wordt de walvis geëerd en gerespecteerd als één van Gods schepselen die leven en levensonderhoud brengt. Kortgeleden was ik met ons Inupiaq Bijbelvertaalteam aan het werk aan het boek Jona. Vaak wordt de 'grote vis' in dit verhaal gelijkgesteld aan wat we weten over de walvis; het zondagsschoolonderwijs onderwijst dit; in de kunst wordt dit nagemaakt; ons collectieve geheugen herinnert het zich op die manier. Daarom wilden zij een tekening van een witte walvis in hun publicatie van het boek Jona."


"Als Bijbelgeleerde weet ik dat dit verkeerd en onverantwoordelijk is. Een Bijbelgeleerde gaat ervan uit dat een 'grote vis' gewoon als 'grote vis' opgevat moet worden. Hoe de vis eruit ziet is niet belangrijk om het verhaal te begrijpen: dat God erin voorzien heeft, dát is belangrijk. Als Bijbelvertaler, en hopelijk eentje die culturele gevoeligheden aanvoelt, herinnerde ik me echter op dat moment dat deze Iñupiat gemeenschap het nodig had dat Jona's grote vis gewoon een walvis was."


"Dit maakte het verhaal van Jona nog betekenisvoller, omdat de gemeenschap de bron van Gods redding van Jona gelijkstelt aan de manier waarop God hun eten geeft en in hun levensonderhoud voorziet."


Ik houd van Steve's verhaal. Ik houd ervan hoe deze gemeenschap een eigen manier vond om het verhaal van Jona neer te zetten - misschien zelfs meer dan andere andere talen die niet in die cultuur zijn gegroeid. Maar alhoewel ik geen Iñupiat spreek, heb ik een zelfde verhaal. Ik heb multiple sclerosis, een ziekte die vaak ervoor zorgt dat je benen zwak zijn. Mijn favoriete Bijbelvers is Psalm 147:10: "Hij hecht geen waarde aan sterke paarden of de kracht van een man." (HTB) In het Engels noemt dit Bijbelvers de benen van een mens. Dit vers voelt alsof het voor mij geschreven is. De Engelse vertaling komt van de English Standard Version, en andere vertalingen die de King James Version volgen vertalen het ongeveer hetzelfde. Andere vertalingen spreken over een "strijder" of een "renner" in het tweede gedeelte van het vers - een betekenis die voorgesteld wordt door de oorspronkelijke Hebreeuwse bewoording van "de benen" (of dijen) van een man. "Ik moet echter toegeven dat zo'n atletische interpretatie me niet veel doet - het raakt mijn geest niet met dezelfde betekenis. Zoals de Iñupiatkerk "hun" vertaling heeft, zo heb ik de mijne. 


Welk Bijbelvers raakt jouw geest op de meest persoonlijke manier? Zoek dat gedeelte op, mediteer erover en laten we samen God prijzen over het feit dat Hij zo persoonlijk tot ons spreekt. 


Schrift

Dag 4Dag 6

Over dit leesplan

Every Language: Listening To The Multilingual God

Gods communicatie met de mensheid was vanaf het begin bedoeld voor "elke natie, stam en taal". Hoewel alle talen even bekwaam zijn in het uitdrukken van de boodschap van de Bijbel, heeft elke taal unieke capaciteiten om ...

More

We willen United Bible Societies - Global Mission Team bedanken voor het beschikbaar stellen van dit leesplan. Voor meer informatie ga naar: https://tips.translation.bible/

YouVersion gebruikt cookies om je ervaring te personaliseren. Door onze website te gebruiken ga je akkoord met ons gebruik van cookies zoals beschreven in ons Privacybeleid