I-Logo ye-YouVersion
IBhayibheliAmapulaniAmavidiyo
Thola i App
Okukhetha Ulimi
Isici soku Sesha

Amavesi eBhayibheli adumile avela kokuthi San Mateu 22

1

San Mateu 22:37-39

EL Evangelio Segun San Mateo 1861

AST1861

Arrespuendiói Xesús: Amarás al Señor to Dios con tóu to corazon, y con tóa to alma, y con tóes tos mientes. Aquisti ye ’l mandamientu meyor y ’l primeru. El segundu aseméyase á isti, y ye: Amarás á to próximu como á te mesmu.

Qhathanisa

Hlola San Mateu 22:37-39

2

San Mateu 22:40

EL Evangelio Segun San Mateo 1861

AST1861

’N istos dos mandamientos está la sostancia tóa de la llei y los profetas.

Qhathanisa

Hlola San Mateu 22:40

3

San Mateu 22:14

EL Evangelio Segun San Mateo 1861

AST1861

Tanta verdá ye que son munchos los llamáos, y pocos los escoyíos.

Qhathanisa

Hlola San Mateu 22:14

4

San Mateu 22:30

EL Evangelio Segun San Mateo 1861

AST1861

Pos dempués de la resurecion nin los homes ternán muveres, nin les muyeres ternán homes: sinon q’ han ser lo mesmo que los anxelinos de Dios nel cielu.

Qhathanisa

Hlola San Mateu 22:30

5

San Mateu 22:19-21

EL Evangelio Segun San Mateo 1861

AST1861

Dá ’cá una monéa de les del censu. Illos entós ufrieron-i un dineru. Y díxoyos Xesús: ¿De quién ye aquista imáxen, y aquisti ’scritu? Arrespuendieron-i: Del César. Entós arreplicóyos: Pos dái al César lo que ye del César, y a Dios lo que ye de Dios.

Qhathanisa

Hlola San Mateu 22:19-21

Uhlelo Lwamahhala Lokufunda nokuthandaza okuhlobene ne San Mateu 22

Isahluko esedlule
Isahluko esilandelayo
I-YouVersion'

Ukukukhuthaza nokukubekela inselelo yokufuna ubudlelwano noNkulunkulu nsuku zonke.

Inkonzo

Mayelana

Imisebenzi

Volontiya

I-Blogi

Abezindaba

Izixhumanisi Eziwusizo

Usizo

Nikela

Izinguqulo zeBhayibheli

AmaBhayibheli Alalelwayo

Izilwimi zeBhayibheli

Ivesi losuku


Inkonzo yedijithali ye

Life.Church
Zulu

©2026 I-Life.Church / YouVersion

Inqubomgomo yobumfihloImibandela
Uhlelo Lokudalula Ubungozi
U-FacebookU-TwitterI-InstagramI-YouTubeI-Pinterest