Châm-ngôn 18:19
Châm-ngôn 18:19 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên-cố; Sự tranh-giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
Chia sẻ
Đọc Châm-ngôn 18Châm-ngôn 18:19 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Lấy lòng một anh chị em bị xúc phạm khó hơn chiếm một thành trì kiên cố; Sự tranh chấp ấy giống như một lâu đài then cài cổng đóng.
Chia sẻ
Đọc Châm-ngôn 18Châm-ngôn 18:19 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
Chia sẻ
Đọc Châm-ngôn 18Châm-ngôn 18:19 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Anh em bị tổn thương khó được lòng lại hơn thành có vách kiên cố, còn tranh luận phân rẽ anh em như then cài cổng lâu đài.
Chia sẻ
Đọc Châm-ngôn 18