Châm-ngôn 16:27-28 - So sánh Tất cả các Bản dịch
Châm-ngôn 16:27-28 VIE1925 (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng. Kẻ gian-tà gieo điều tranh-cạnh; Và kẻ thèo-lẻo phân-rẽ những bạn thiết cốt.
Châm-ngôn 16:27-28 NVB (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tên vô lại âm mưu điều ác; Môi miệng nó như lửa thiêu đốt. Kẻ gian tà gieo điều tranh chấp; Người nói xấu phân rẽ bạn thân.
Châm-ngôn 16:27-28 KTHD (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người vô đạo cưu mang tội ác; nói những lời như châm lửa đốt nhà. Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.
Châm-ngôn 16:27-28 BPT (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác âm mưu ác, lời nói của nó như lửa đốt. Kẻ lươn lẹo gây tranh chấp, cố phá tan tình bằng hữu.
Châm-ngôn 16:27-28 BD2011 (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ vô lại toan tính chuyện hại người, Môi miệng nó như lửa hừng thiêu hủy. Kẻ xuyên tạc gieo rắc sự xung đột; Kẻ rỉ tai gây chia rẽ bạn bè.
Châm-ngôn 16:27-28 VIE2010 (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ vô đạo mưu toan hại người, Trên môi nó như có ngọn lửa hừng. Kẻ gian tà gieo điều tranh cạnh, Kẻ phỉ báng chia rẽ bạn thân.