Gia-cơ 5:7-8
Gia-cơ 5:7-8 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Hỡi anh em, vậy hãy nhịn-nhục cho tới kỳ Chúa đến. Hãy xem kẻ làm ruộng: họ bền lòng chờ-đợi sản-vật quí-báu dưới đất cho đến chừng nào đã được mưa đầu mùa và cuối mùa. Anh em cũng vậy hãy nhịn-nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi.
Gia-cơ 5:7-8 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Thưa anh chị em, hãy kiên nhẫn cho đến khi Chúa quang lâm. Kìa, người nông phu chờ đợi hoa quả quý báu của đất ruộng, kiên nhẫn đợi chờ cho đến khi đượm mưa thu và mưa xuân. Anh chị em cũng hãy kiên nhẫn và vững lòng vì ngày Chúa quang lâm gần rồi.
Gia-cơ 5:7-8 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Về phần anh chị em là người đang trông đợi Chúa trở lại, hãy kiên nhẫn như người làm ruộng chờ đợi mùa lúa chín. Phải, anh chị em hãy nhẫn nại, vững lòng vì Chúa gần đến.
Gia-cơ 5:7-8 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Thưa anh chị em, hãy nhẫn nhục cho tới khi Chúa đến. Nông gia cũng phải kiên nhẫn chờ đợi mùa màng tốt đẹp từ đất sinh ra và được thấm nhuần mưa thu và mưa xuân. Anh chị em cũng phải kiên nhẫn. Đừng tuyệt vọng vì Chúa sắp đến rồi.
Gia-cơ 5:7-8 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Vậy thưa anh chị em, hãy kiên trì cho tới khi Chúa đến. Hãy xem, người nông phu chờ đợi sản vật quý báu của đất như thế nào; người ấy cứ kiên trì chờ nó, cho đến khi nhận được cơn mưa đầu mùa và cơn mưa cuối mùa. Anh chị em cũng vậy, hãy kiên trì, hãy vững lòng, vì ngày Chúa đến rất gần rồi.
Gia-cơ 5:7-8 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Vì vậy, thưa anh em, hãy kiên nhẫn cho đến ngày Chúa quang lâm. Hãy xem người nông dân chờ đợi sản vật quý báu của đất, kiên nhẫn cho đến khi nhận được mưa đầu mùa và cuối mùa. Anh em cũng vậy, hãy kiên nhẫn. Hãy vững lòng, vì ngày Chúa quang lâm đã gần rồi.
