II Cô-rinh-tô 12:19
II Cô-rinh-tô 12:19 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Đã lâu nay, anh em tưởng rằng chúng tôi tìm cách chữa mình trước mặt anh em. Ấy là trong Đấng Christ, trước mặt Đức Chúa Trời mà chúng tôi nói; hỡi những kẻ rất yêu-dấu, mọi điều đó thảy vì sự gây-dựng cho anh em.
II Cô-rinh-tô 12:19 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Lâu nay, anh chị em tưởng rằng chúng tôi đã tự bào chữa trước mặt anh chị em. Anh chị em yêu dấu, ấy là trước mặt Đức Chúa Trời và trong Chúa Cứu Thế mà chúng tôi nói tất cả những điều này để gây dựng anh chị em.
II Cô-rinh-tô 12:19 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Chúng tôi không làm điều gì phải bào chữa cả. Anh chị em thân yêu! Tôi xin long trọng xác nhận trước mặt Đức Chúa Trời, và trong Chúa Cứu Thế, chúng tôi làm mọi việc vì mục đích xây dựng cho anh chị em.
II Cô-rinh-tô 12:19 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Anh chị em có nghĩ rằng lúc nào chúng tôi cũng tự bênh vực không? Chúng tôi chỉ nói trong Chúa Cứu Thế và trước mặt Thượng Đế. Anh chị em là thân hữu tôi cho nên những gì tôi làm là để giúp anh chị em thêm vững mạnh.
II Cô-rinh-tô 12:19 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Lâu nay có lẽ anh chị em nghĩ rằng chúng tôi muốn bào chữa mình với anh chị em. Nhưng thưa anh chị em yêu dấu, chúng tôi nói tất cả những điều này trước mặt Đức Chúa Trời trong Đấng Christ cốt để xây dựng anh chị em.
II Cô-rinh-tô 12:19 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Ngay từ đầu, anh em đã nghĩ rằng chúng tôi tự biện hộ cho mình trước mặt anh em. Thưa anh em yêu dấu, ấy là trước mặt Đức Chúa Trời và trong Đấng Christ mà chúng tôi nói, tất cả chỉ nhằm xây dựng anh em.