Noo Mian 1748 (NMian)

Gaelg [Manx Gaelic]

Çeviriyi Oku: Noo Mian 1748

Gaelg

She yn Ghaelg çhengey ny mayrey Ellan Vannin, Crogheen-Crooin hene-reiltagh ayns Mooir Vannin eddyr Bretin Vooar as Nerin. She çhengey Ghaelagh ee ta mooinjerys eck rish Yernish (Gaeilge) as Gaelg Albinagh (Gàidhlig), agh ta aght-lettraghey er lheh ecksh ta ny smoo gollrish lettraghey’n Vaarle. Ayns ny bleeantyn jeianagh ta’n earroo dy leih as sym oc er yn çhengey er n’aase dy mooar. Ta teksyn bun-earrooagh dy Scriptyryn ayns Gaelg er ve jeant liorish Sheshaght y Vible, lesh coyrle mychione y çhengey hene voish Yn Çheshaght Ghailckagh as Culture Vannin, dy chooney lesh Gaelgeyryn lhaih as gynsaghey mychione y Vible.

Manx Gaelic

Manx Gaelic (Gaelg) is the native language of the Isle of Man (Ellan Vannin), a self-governing Crown Dependency in the Irish Sea located between Britain and Ireland. It is a Gaelic language related to Irish (Gaeilge) and Scots Gaelic (Gàidhlig) but with its own orthography closer to English style spelling. The last few years have seen a remarkable increase in interest in the Manx language. Digitised Scripture resources have been produced by the Bible Society with language support from Yn Çheshaght Ghailckagh (the Manx Language Society) and Culture Vannin, to help the growing number of Manx speakers engage with the Bible. 

Gospel of Matthew

Thomas Wilson (1663-1755), Bishop of Sodor and Man from 1697 to 1755, had the Gospel of St. Matthew translated under his auspices and printed at his own expense. The translation is believed to have been made by Dr. William Wilker, Vicar-General of the Diocese. The book was published in London in 1748 “Yn Sushtal scruit liorish yn Noo Mian” (The Gospel written by St Matthew). It was published as a small book of 106 pages, with each verses on a new line and with some footnotes. It was printed by John Oliver in London. The orthography varies from that of later editions, which corrected errors. Only a few copies appear to have been printed, and these were chiefly for the use of the clergy. It is important because it was the first book of the Bible to be printed in Manx.

This translation was digitised by British and Foreign Bible Society (BFBS) from their archives with the help of MissionAssist in 2018. This was done as part of their heritage text digitisation programme.

Yayıncı

British & Foreign Bible Society

Yayıncının Sunduğu Diğer Çeviriler

An Bibel Kernewek 2017Ar Bibl Santel (Jenkins) 1897Ashiri Aeuitaknup 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Bedell An Biobla Naomhtha 1817Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Contemporary English Version (Anglicised) 2012Cornish Psalter (liturgical) 1997Criscote e Majaró Lucas 1872Darby's Translation 1890Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Bulharsko)Embéo e Majaró Lucas 1837Good News BibleGood News Bible (Anglicised)Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib (Italia) 1875Inji’l i Muqaddas 1955Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863La Sankta Biblio 1926Lek Jot de Jecu Kritho 1940Levr ar Psalmou 1873Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)Marku mau sau 1951; ZaiwaMethelokên Hezretê Silêman 1947Metrical Psalms 1650Ne Saint Mark 1774Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John 1804Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Ootech Oochu Takehniya Tinkles St MarkPened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1895Salmau Cân 1621Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)St Paul from the Trenches 1916Te Paipera Tapu 1952Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Vangheilu al Matheu 1889Wester Boswell Scripture Selections 1874Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 3rd Revision 1898Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962

Mevcut Çeviriler

Toplam Çeviri:1,889
Toplam Dil:1,306

Kutsal Kitabınızı yapın.

En sevdiğiniz ayeti işaretleyin ya da vurgulayın, paylaşabileceğiniz ayet görseli oluşturun, Kutsal Kitap parçalarına genel ya da özel notlar ekleyin.

Ücretsiz hesabınızı oluşturun

Ücretsiz Okuma Planları

Kutsal Kitap Okuma Planları, sizi hergün Tanrı'nın Sözü'ne kısa süreliğine çeker.

Bütün planları tara

Kutsal Kitap Uygulamasını ücretsiz indirin

On milyonlarca insan Kutsal Kitap Uygulaması'nı kullanıyor ve Tanrı'nın Sözü'nü hayatlarının bir parçası haline getiriyor. Uygulamayı bedavaya indirip her yerden yer imlerinize, notlarınıza ve okuma planlarınıza ulaşın. Mobil cihazınızı kullanarak Kutsal Kitap'ın yüzlerce çevirisini okuyun ve dinleyin.