Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John 1804 (MOH1804)

Kanien’kéha [Mohawk]

Çeviriyi Oku: Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John 1804

The Mohawk language

Kanien’kéha or Mohawk is an Iroquoian language, spoken by the Kanien’kehaka or Mohawk nation who live partly in New York State, and mainly in Quebec and Ontario in Canada.

Teyoninhokarawen

John Norton was born about 1760 to a Scottish mother and a Cherokee father. Norton joined the British Army, serving in Ireland before being assigned to Lower Canada (now called Quebec) after the American Revolutionary War.

Whilst in Canada Norton served as an interpreter for the British Indian department. He became interested in the Six Nations of Grand River, and learnt the Mohawk language and culture, and was adopted into the tribe as a chief under the name Teyoninhokarawen. He was adopted by Thayendanegea also known as Joseph Brant, who had previously translated the Book of Common Prayer and the Gospel of Mark into Mohawk in 1787, which was printed a diglot by the Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK).

Mohawk Gospel of John 1804

In the spring of 1804, Teyoninhokarawen (John Norton), went to England on a diplomatic trip to negotiate a treaty for land n the Grand River valley near Brantford, Ontario on behalf of the Iroquois. Whilst in England he met members of the British and Foreign Bible Society, and this contact led to him being commissioned to translate a Gospel into Mohawk. He translated the Gospel According to Saint of John into Mohawk, and called it Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John

It was produced as a diglot (bilingual edition), with the Mohawk on the left and the Gospel of John from the King James Version on the right. Two thousand copies were printed in London for BFBS by Phillips and Fardon. It was meant for distrubution to Indians displaced by the American Revolution who were given lands in Canada. The Gospel was distributed in Upper Canada (Ontario) beginning in 1806.

This translation is important because it was the British and Foreign Bible Society’s first Bible translation, first publication, and first distribution in a foreign land when it was sent to Canada. A second edition was printed in 1818 by the American Bible Society.

This 1804 Gospel was digitised from an original copy in the Bible Society archives with the help of MissionAssist, because of its historical interest and importance. 

Yayıncı

British & Foreign Bible Society

Yayıncının Sunduğu Diğer Çeviriler

An Bibel Kernewek 2017Ar Bibl Santel (Jenkins) 1897Ashiri Aeuitaknup 1897Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke)Bedell An Biobla Naomhtha 1817Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004Beibl William Morgan - Argraffiad 1955Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959Contemporary English Version (Anglicised) 2012Cornish Psalter (liturgical) 1997Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)Darby's Translation 1890Diɛt ke Dabid 1956Douay-Rheims Challoner Revision 1752E devléskoro sfjato lil e Ísus-Xristóskoro džiipé thai meribé e sfjatoné Lukéstar 1912 (Bulharsko)Embéo e Majaró Lucas 1837Good News BibleGood News Bible (Anglicised)Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order)I Ghiléngheri Ghília Salomunéskero an i Rômáni tćib (Italia) 1875Inji’l i Muqaddas 1955Joannostir Svencono lačopheniben 1933 (Latvia)Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry)Kushti Bokkengro 1985Kushti Lavs (Romany Selections) 1981L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863La Sankta Biblio 1926Lek Jot de Jecu Kritho 1940Levr ar Psalmou 1873Lingjili Matthew ki nache 1816Lioar ny Psalmyn 1765 (Pointed)Marku mau sau 1951; ZaiwaMethelokên Hezretê Silêman 1947Metrical Psalms 1650Ne Saint Mark 1774Nene Karighwiyoston Tsinihorighhoten Ne Saint John 1804Noo Ean 1936Noo Mian 1748O Devlikano lil e Sumnale Lukahtar 1936 (Bosnia)O Evangelio Jezus Kristusester pala Markus 1912O keriben pal e Devleskre bičhade 1936 (Morava)Ootech Oochu Takehniya Tinkles St MarkPened balid Yoliánesà 1888Predigimo ä Johannesko 1930Psalmyn Ghavid 1761 (Metrical)Revised Version 1885Revised Version with Apocrypha 1895Salmau Cân 1621Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym)St Paul from the Trenches 1916Te Paipera Tapu 1952Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka)The Drom 1995Vangheilu al Matheu 1889Wester Boswell Scripture Selections 1874Yn Apocrypha (Broderick) 1979Yn Apocrypha 1772Yn Conaant Noa 1810Yn Vible Casherick 1819Young's Literal Translation 3rd Revision 1898Библия Думитру Корнилеску 1924Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962

Mevcut Çeviriler

Toplam Çeviri:1,890
Toplam Dil:1,306

Kutsal Kitabınızı yapın.

En sevdiğiniz ayeti işaretleyin ya da vurgulayın, paylaşabileceğiniz ayet görseli oluşturun, Kutsal Kitap parçalarına genel ya da özel notlar ekleyin.

Ücretsiz hesabınızı oluşturun

Ücretsiz Okuma Planları

Kutsal Kitap Okuma Planları, sizi hergün Tanrı'nın Sözü'ne kısa süreliğine çeker.

Bütün planları tara

Kutsal Kitap Uygulamasını ücretsiz indirin

On milyonlarca insan Kutsal Kitap Uygulaması'nı kullanıyor ve Tanrı'nın Sözü'nü hayatlarının bir parçası haline getiriyor. Uygulamayı bedavaya indirip her yerden yer imlerinize, notlarınıza ve okuma planlarınıza ulaşın. Mobil cihazınızı kullanarak Kutsal Kitap'ın yüzlerce çevirisini okuyun ve dinleyin.