Första Moseboken 2:23
Första Moseboken 2:23 Svenska 1917 (SVEN)
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
Första Moseboken 2:23 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Mannen sade: "Denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta kvinna, ty av man har hon tagits."
Första Moseboken 2:23 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade menniskan: Detta är dock ben af minom benom, och kött af mino kötte, hon skall heta Manna, derföre att hon är tagen utaf mannenom.
Första Moseboken 2:23 Svenska 1917 (SVEN)
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
Första Moseboken 2:23 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Då sade mannen: ”Äntligen! Hon är ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon ska heta kvinna, för av man är hon tagen.”
Första Moseboken 2:23 nuBibeln (NUB)
Adam sa: ”Hon är mitt eget kött och mina egna ben! Hon är tagen ur en man, och hon ska kallas kvinna.”
Första Moseboken 2:23 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Då sa mannen (hebr. ha-Adam): ”Denna (hon) – äntligen (till sist)! Ben av mina ben, kött (kropp) från mitt kött (min kropp). Hon (denna) ska kallas kvinna (hebr. ishah) [det hebreiska ordet för man/make är ish], för av man (hebr. ish) är hon (denna) tagen.” [För första gången beskrivs vad en människa säger i Bibeln, och det är ett utrop i glädje över gemenskapen mellan en man och en kvinna! Det hebreiska ordet för man/make beskriver med sin maskulina form en individ av mankön, medan ishah beskriver en individ av honkön, och då också kan avse en hustru. Själva ordet ish avser en individ.]