Priče Solomonove 27:23-27
Priče Solomonove 27:23-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Пази стоку и овце своје и срцем брини о стадима својим јер богатство не траје вечно, ни круна из поколења у поколење. Кад се трава открије, биље освежи и биљке се скупљају по горама, тада јагањци одећу дају и јарићи за куповину њива. Тада имаш доста козјег млека за јело, за храну кући својој и прехрану слушкињама својим.
Priče Solomonove 27:23-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Добро пази на своју ситну стоку и приљежно се брини о својим стадима, јер благо није довека, ни круна кроз сва поколења. Када се коси сено и потера отава и када се трава скупља са брегова, јагањци су ти за одећу, а јарци да платиш њиву. Тада имаш козјег млека у изобиљу за храну теби и твојим укућанима и да се твоје слушкиње нахране.
Priče Solomonove 27:23-27 Novi srpski prevod (NSPL)
Svoje stado dobro pazi, pobrini se dobro za krda svoja; jer imetak ne traje doveka, a ni kruna kroz sva pokolenja. Kosi se trava da nova nikne, sakupi se seno po brdima; jagnjad te oblače, a jarcima plaćaš za polja. Tad imaš obilje kozjeg mleka sebi za hranu, za hranu ukućana, za život sluškinja svojih.
Priče Solomonove 27:23-27 Нови српски превод (NSP)
Своје стадо добро пази, побрини се добро за крда своја; јер иметак не траје довека, а ни круна кроз сва поколења. Коси се трава да нова никне, сакупи се сено по брдима; јагњад те облаче, а јарцима плаћаш за поља. Тад имаш обиље козјег млека себи за храну, за храну укућана, за живот слушкиња својих.
Priče Solomonove 27:23-27 Sveta Biblija (SRP1865)
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja. Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena. Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama. Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu. I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.