Priče Solomonove 2:1-5
Priče Solomonove 2:1-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Сине мој, ако примиш речи моје, сачуваш у себи заповести моје, уво своје мудрости приклониш и срце своје разборитости обратиш, ако разум призиваш и упутиш глас свој спознаји, ако је тражиш као сребро и као скривено благо потражиш, тада ћеш разумети страх Господњи и добићеш познање Бога.
Priče Solomonove 2:1-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Сине мој, ако прихватиш моје речи и похраниш у себи моје заповести, помно слушајући мудрост и срце предајући умности, будеш ли зазивао мудрост и вапио за умношћу, будеш ли их тражио као сребро и трагао за њима као за благом скривеним, тада ћеш разумети страх од ГОСПОДА и наћи Божије знање.
Priče Solomonove 2:1-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Sine moj, prihvatiš li moje reči i u sebi sačuvaš zapovesti moje; tad pažljivo slušaj mudrost i srcem teži da razumeš. Ako prizoveš pronicljivost i zavapiš razboritosti; potražiš li to kao srebro, tragaš li za tim kao za skrivenim blagom; onda ćeš znati za bogobojaznost i naći ćeš bogopoznanje.
Priče Solomonove 2:1-5 Нови српски превод (NSP)
Сине мој, прихватиш ли моје речи и у себи сачуваш заповести моје; тад пажљиво слушај мудрост и срцем тежи да разумеш. Ако призовеш проницљивост и завапиш разборитости; потражиш ли то као сребро, трагаш ли за тим као за скривеним благом; онда ћеш знати за богобојазност и наћи ћеш богопознање.
Priče Solomonove 2:1-5 Sveta Biblija (SRP1865)
Sine moj, ako primiš rijeèi moje, i zapovijesti moje sahraniš kod sebe, Da pazi uho tvoje na mudrost, i prigneš srce svoje k razumu, Ako prizoveš mudrost, i k razumu podigneš glas svoj, Ako ga ustražiš kao srebro, i kao sakriveno blago ako dobro ustražiš; Tada æeš razumjeti strah Gospodnji, i poznanje Božije naæi æeš.