Filipljanima 4:1-5
Filipljanima 4:1-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato, braćo moja voljena i željena, radosti moja i venče moj, tako čvrsto stojte u Gospodu, voljeni. Evodiju i Sintihu molim da se slažu u Gospodu. Da, molim i tebe, pravi druže, da im pomogneš u tome, jer su mi one pomagale u objavljivanju Radosne vesti, zajedno sa Klimentom i ostalim mojim saradnicima. Njihova imena su zapisana u Knjizi života. Uvek se radujte u Gospodu! I ponovo ću reći: radujte se u Gospodu! Neka vaša blagost bude poznata svim ljudima. Gospod je blizu!
Filipljanima 4:1-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Стога, браћо моја драга и жељена, радости и венче мој, тако чврсто стојте у Господу, драги моји. Еводију молим и Синтиху молим да једно мисле у Господу. Да, молим и тебе, прави друже, помажи им, јер су се са мном заједно бодриле у проповедању јеванђеља с Климентом и осталим мојим сарадницима, чија су имена у књизи живота. Радујте се свагда у Господу; опет велим: „Радујте се!” Ваша благост нека буде позната свима људима: Господ је близу.
Filipljanima 4:1-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато, моја драга и жељена браћо, моја радости и венче, тако треба да чврсто стојите у Господу, драги моји! Преклињем Еводију и преклињем Синтиху да буду сложне у Господу. Да, и тебе молим, одани друже, помажи им, јер су се са мном раме уз раме бориле у проповедању еванђеља заједно с Климентом и мојим осталим сарадницима, чија су имена у Књизи живота. Радујте се у Господу увек! Понављам: радујте се. Нека ваша благост буде позната свим људима. Господ је близу.
Filipljanima 4:1-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato, braćo moja voljena i željena, radosti moja i venče moj, tako čvrsto stojte u Gospodu, voljeni. Evodiju i Sintihu molim da se slažu u Gospodu. Da, molim i tebe, pravi druže, da im pomogneš u tome, jer su mi one pomagale u objavljivanju Radosne vesti, zajedno sa Klimentom i ostalim mojim saradnicima. Njihova imena su zapisana u Knjizi života. Uvek se radujte u Gospodu! I ponovo ću reći: radujte se u Gospodu! Neka vaša blagost bude poznata svim ljudima. Gospod je blizu!
Filipljanima 4:1-5 Нови српски превод (NSP)
Зато, браћо моја вољена и жељена, радости моја и венче мој, тако чврсто стојте у Господу, вољени. Еводију и Синтиху молим да се слажу у Господу. Да, молим и тебе, прави друже, да им помогнеш у томе, јер су ми оне помагале у објављивању Радосне вести, заједно са Климентом и осталим мојим сарадницима. Њихова имена су записана у Књизи живота. Увек се радујте у Господу! И поново ћу рећи: радујте се у Господу! Нека ваша благост буде позната свим људима. Господ је близу!
Filipljanima 4:1-5 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato, braæo moja ljubazna i poželjena, radosti i vijenèe moj! tako stojte u Gospodu, ljubazni. Evodiju molim, i Sintihiju molim da jedno misle u Gospodu. Da, molim i tebe, druže pravi, pomaži njima koje se u jevanðelju trudiše sa mnom, i Klimentom, i s ostalima pomagaèima mojima, kojijeh su imena u knjizi života. Radujte se svagda u Gospodu, i opet velim: radujte se. Krotost vaša da bude poznata svijem ljudima.