Filipljanima 2:21-24
Filipljanima 2:21-24 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Сви, наиме, траже своје, а не што је Христа Исуса. А његову поузданост познајте да ми је као дете оцу послужио за јеванђеље. Овога, дакле, надам се да ћу послати одмах, чим сагледам како стоје моје ствари. А уздам се у Господу да ћу и сам убрзо доћи.
Filipljanima 2:21-24 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, сви траже своје, а не оно што је Исуса Христа. А за њега знате да се доказао, јер је са мном, као син са оцем, служио еванђељу. Дакле, њега ћу, надам се, послати чим видим шта ће бити са мном. А уверен сам у Господу да ћу и сам ускоро доћи.
Filipljanima 2:21-24 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer svi traže svoje, a ne ono što pripada Hristu Isusu. Ali vi znate za njegovu prokušanost, da je, kao dete sa ocem, zajedno sa mnom služio u naveštavanju Radosne vesti. Nadam se, dakle, da ću vam njega poslati čim vidim kako stoje stvari sa mnom. Uveren sam u Gospodu da ću uskoro i ja lično doći.
Filipljanima 2:21-24 Нови српски превод (NSP)
Јер сви траже своје, а не оно што припада Христу Исусу. Али ви знате за његову прокушаност, да је, као дете са оцем, заједно са мном служио у навештавању Радосне вести. Надам се, дакле, да ћу вам њега послати чим видим како стоје ствари са мном. Уверен сам у Господу да ћу ускоро и ја лично доћи.
Filipljanima 2:21-24 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa. A njegovo poštenje poznajete, jer kao dijete ocu sa mnom je poslužio u jevanðelju. Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene. A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.