Marko 7:31-37
Marko 7:31-37 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И опет изашавши из крајева Тира дође преко Сидона на Галилејско море, усред крајева Декапоља. И доведоше му једног глувог и немог, те га замолише да стави руку на њега. И узевши га из народа насамо, стави своје прсте у његове уши, па пљуну и дотаче његов језик, погледа на небо и уздахну, те му рече: „Ефета”, што значи: „Отвори се”. И одмах му се отворише уши, разреши се веза његова језика, те говораше трезвено. И запрети им да никоме не говоре. Но, колико им је он више наређивао, они све више објављиваху. И дивљаху се преко сваке мере говорећи: „Све је добро учинио, и глуве чини да чују и неме да говоре.”
Marko 7:31-37 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Потом Исус оде из тирских крајева, па преко Сидона стиже до Галилејског мора, у декапољски крај. Тамо му доведоше једног глувог човека који је тешко говорио и замолише га да на њега положи руке. Исус га изведе из народа на страну, па му стави прсте у уши. Онда пљуну и дотаче му језик, диже поглед ка небу и, дубоко уздахнувши, рече му: »Ефата!« – то јест »Отвори се!« И човеку се одмах отворише уши и одвеза језик, па поче разговетно да говори. Исус им забрани да о томе било коме говоре. Али, што им је више бранио, то су они више о томе причали. Неизмерно су се дивили и говорили: »Све је добро учинио – и да глуви чују и да неми проговоре!«
Marko 7:31-37 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus je zatim napustio tirsku oblast i preko Sidona došao do Galilejskog jezera u oblast Dekapolja. Tamo su mu neki ljudi doveli jednog gluvog čoveka koji je s teškom mukom govorio. Molili su Isusa da položi svoju ruku na njega. Isus ga je poveo sa sobom malo dalje od naroda, da bi bio nasamo sa njim. Zatim je stavio svoje prste u njegove uši, pljunuo, i dotakao njegov jezik. Onda je pogledao na nebo, uzdahnuo i rekao čoveku: „ Efata! “, što znači: „Otvori se!“ Čoveku se tada vrati sluh, razveza mu se jezik i on poče pravilno govoriti. Potom je Isus zabranio narodu da razglašava ovo. Međutim, što im je on više branio, to su oni više razglašavali ovaj događaj. Ljudi su bili začuđeni preko svake mere. Govorili su: „Sve što je uradio bilo je dobro: on čini da gluvi čuju i nemi da govore.“
Marko 7:31-37 Нови српски превод (NSP)
Исус је затим напустио тирску област и преко Сидона дошао до Галилејског језера у област Декапоља. Тамо су му неки људи довели једног глувог човека који је с тешком муком говорио. Молили су Исуса да положи своју руку на њега. Исус га је повео са собом мало даље од народа, да би био насамо са њим. Затим је ставио своје прсте у његове уши, пљунуо, и дотакао његов језик. Онда је погледао на небо, уздахнуо и рекао човеку: „ Ефата! “, што значи: „Отвори се!“ Човеку се тада врати слух, развеза му се језик и он поче правилно говорити. Потом је Исус забранио народу да разглашава ово. Међутим, што им је он више бранио, то су они више разглашавали овај догађај. Људи су били зачуђени преко сваке мере. Говорили су: „Све што је урадио било је добро: он чини да глуви чују и неми да говоре.“
Marko 7:31-37 Sveta Biblija (SRP1865)
I opet iziðe Isus iz krajeva Tirskijeh i Sidonskijeh i doðe na more Galilejsko u krajeve Desetogradske. I dovedoše k njemu gluha i mutava, i moljahu ga da metne na nj ruku. I uzevši ga iz naroda nasamo metnu prste svoje u uši njegove, i pljunuvši dohvati se jezika njegova; I pogledavši na nebo uzdahnu, i reèe mu: Efata, to jest: otvori se. I odmah mu se otvoriše uši, i razdriješi se sveza jezika njegova, i govoraše lijepo. I zaprijeti im da nikome ne kazuju; ali što im on zabranjivaše oni još veæma razglašivahu. I vrlo se divljahu govoreæi: sve dobro èini; i gluhe èini da èuju i nijeme da govore.