Marko 7:24-30
Marko 7:24-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И уставши оде оданде у крајеве Тира и Сидона. И ушавши у једну кућу хтео је да нико не дозна, али није могао да буде скривен. Него одмах чу за њега једна жена, чија кћи имађаше нечистога духа, она дође и паде пред ноге његове. А та жена беше многобошкиња, родом Сирофеничанка; и мољаше га да истера демона из њене кћери. А он јој рече: „Пусти да се најпре нахране деца, јер није добро узети дечји хлеб и бацити псима.” Она пак одговори и рече му: „Да, Господе, али и пси под столом једу од дечјих мрвица.” И рече јој: „Због ове речи иди, изашао је демон из твоје кћери.” И отишавши кући нађе дете како лежи на постељи, а демон је био изашао.
Marko 7:24-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Исус потом оде оданде и дође у тирски крај, па уђе у једну кућу. Није хтео да то било ко дозна, али није могао да се сакрије пошто је одмах за њега чула једна жена чија је кћи била опседнута нечистим духом. Она дође и паде му ничице пред ноге. А та жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка, и молила га је да из њене кћери истера демона. »Пусти да се прво деца наједу«, рече јој Исус, »јер није право да се од деце узме хлеб и да се баци псима.« »Да, Господе«, рече она, »али и пси под столом једу мрвице које испадну деци.« Тада јој Исус рече: »Због овог што си рекла, иди. Демон је изашао из твоје кћери.« И она оде својој кући и нађе дете како лежи у постељи, а демон је био изашао.
Marko 7:24-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus je zatim napustio to mesto i otišao u tirski kraj. Došao je u jednu kuću gledajući da se ne dozna za to, ali nije mogao da ostane skriven. Neka žena, čija je ćerka bila opsednuta nečistim duhom, čim je čula za njega, došla je k njemu i pala ničice pred njegove noge. Ova žena je bila Grkinja, rodom Sirofeničanka. Molila je Isusa da istera zlog duha iz njene ćerke. Isus joj reče: „Pusti da se prvo nasite deca, jer nije dobro uzeti hleb deci i baciti ga kučićima.“ A ona mu odgovori: „Tako je, Gospode, ali i kučići pod stolom jedu od mrvica što padnu deci.“ Isus joj zatim reče: „Zbog toga što si rekla ovo, idi kući; zli duh je izašao iz tvoje ćerke.“ Kada se vratila kući, našla je devojčicu kako leži u krevetu; zli duh je već bio izašao iz nje.
Marko 7:24-30 Нови српски превод (NSP)
Исус је затим напустио то место и отишао у тирски крај. Дошао је у једну кућу гледајући да се не дозна за то, али није могао да остане скривен. Нека жена, чија је ћерка била опседнута нечистим духом, чим је чула за њега, дошла је к њему и пала ничице пред његове ноге. Ова жена је била Гркиња, родом Сирофеничанка. Молила је Исуса да истера злог духа из њене ћерке. Исус јој рече: „Пусти да се прво насите деца, јер није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“ А она му одговори: „Тако је, Господе, али и кучићи под столом једу од мрвица што падну деци.“ Исус јој затим рече: „Због тога што си рекла ово, иди кући; зли дух је изашао из твоје ћерке.“ Када се вратила кући, нашла је девојчицу како лежи у кревету; зли дух је већ био изашао из ње.
Marko 7:24-30 Sveta Biblija (SRP1865)
I ustavši odande otide na krajeve Tirske i Sidonske, i ušavši u kuæu šæadijaše da niko ne èuje za nj; i ne može se sakriti. Jer èuvši za nj žena što u njezinoj kæeri bijaše duh neèisti, doðe i pade k nogama njegovima. A žena ta bijaše Grkinja rodom Sirofinièanka, i moljaše ga da istjera ðavola iz kæeri njezine. A Isus reèe joj: stani da se najprije djeca nahrane; jer nije pravo uzeti hljeb od djece i baciti psima. A ona odgovarajuæi reèe mu: da, Gospode; ali i psi pod trpezom jedu od mrva djetinjijeh. I reèe joj: za tu rijeè idi; iziðe ðavo iz kæeri tvoje. I došavši kuæi naðe da je ðavo izišao, i kæi ležaše na odru.