YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Marko 2:3-5 - Compare All Versions

Marko 2:3-5 NSPL (Novi srpski prevod)

Uto dođu četvorica ljudi noseći jednog oduzetog čoveka. Pošto zbog mnoštva nisu mogli da ga donesu pred Isusa, napravili su otvor na krovu iznad mesta gde je bio Isus, kroz koji su spustili nosila na kojima je ležao oduzeti. Isus, videvši njihovu veru, reče oduzetome: „Sinko, opraštaju ti se gresi!“

Marko 2:3-5 SRP1865 (Sveta Biblija)

I dođoše k Njemu s oduzetim koga su nosili četvoro. I ne mogući približiti se k Njemu od naroda otkriše kuću gde On beše, i prokopavši spustiše odar na kome oduzeti ležaše. A Isus videvši veru njihovu reče uzetome: Sinko! Opraštaju ti se gresi tvoji.

Marko 2:3-5 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)

Тада неки дођоше носећи му једног одузетога; носила су га четворица. Али, пошто од народа нису могли да му га принесу, направише отвор на крову изнад места где је био Исус, па кад су прокопали кроз њега, спустише простирку на којој је одузети лежао. Када је Исус видео њихову веру, рече одузетоме: »Синко, опраштају ти се греси.«

Marko 2:3-5 NSP (Нови српски превод)

Уто дођу четворица људи носећи једног одузетог човека. Пошто због мноштва нису могли да га донесу пред Исуса, направили су отвор на крову изнад места где је био Исус, кроз који су спустили носила на којима је лежао одузети. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме: „Синко, опраштају ти се греси!“

Marko 2:3-5 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)

И дођоше к њему носећи одузетог човека, кога су носила четворица. И како због народа нису могли да га принесу њему, открише кров куће у којој је био и, прокопавши га, спустише кревет на ком узети лежаше. И видевши Исус њихову веру, рече одузетоме: „Синко, опраштају ти се греси!”