Matej 9:27-29
Matej 9:27-29 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И кад је Исус одлазио оданде, пођоше за њим два слепа вичући и говорећи: „Смилуј се на нас, сине Давидов.” А кад дође у кућу, приђоше му слепи и рече им Исус: „Верујете ли да могу то учинити?” Рекоше му: „Да, Господе.” Тада дотаче њихове очи говорећи: „Нека вам буде по вери вашој.”
Matej 9:27-29 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Док је Исус одлазио оданде, пођоше за њим два слепа човека, вичући: »Смилуј нам се, Сине Давидов!« Када је ушао у кућу, они слепи му приђоше, а он их упита: »Верујете ли да ја то могу да учиним?« А они рекоше: »Да, Господе!« Он онда дотаче њихове очи и рече: »Нека вам буде по вашој вери.«
Matej 9:27-29 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad je Isus odlazio odande, krenu za njim dva slepca. Vikali su i govorili: „Sine Davidov, smiluj se na nas!“ Kad je ušao u kuću, slepci mu pristupe. Isus ih upita: „Verujete li da vas mogu isceliti?“ „Da, Gospode!“ – odgovoriše oni. Onda je Isus dotakao njihove oči i rekao: „Neka vam bude po vašoj veri.“
Matej 9:27-29 Нови српски превод (NSP)
Кад је Исус одлазио оданде, крену за њим два слепца. Викали су и говорили: „Сине Давидов, смилуј се на нас!“ Кад је ушао у кућу, слепци му приступе. Исус их упита: „Верујете ли да вас могу исцелити?“ „Да, Господе!“ – одговорише они. Онда је Исус дотакао њихове очи и рекао: „Нека вам буде по вашој вери.“
Matej 9:27-29 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov! A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode. Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude.