Matej 6:31 - Упореди све верзије
Matej 6:31 NSPL (Novi srpski prevod)
Ne govorite zabrinuto: ’Šta ćemo jesti?’ ili: ’Šta ćemo piti?’ ili: ’Šta ćemo obući?’
Podeli
Matej 6 NSPLMatej 6:31 SRP1865 (Sveta Biblija)
Ne brinite se dakle govoreći: Šta ćemo jesti, ili, šta ćemo piti, ili, čim ćemo se odenuti?
Podeli
Matej 6 SRP1865Matej 6:31 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)
Не брините се, дакле, и не говорите: ‚Шта ћемо јести?‘ или: ‚Шта ћемо пити?‘ или: ‚Шта ћемо обући?‘
Podeli
Matej 6 SB-ERVMatej 6:31 NSP (Нови српски превод)
Не говорите забринуто: ’Шта ћемо јести?’ или: ’Шта ћемо пити?’ или: ’Шта ћемо обући?’
Podeli
Matej 6 NSPMatej 6:31 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)
Не брините се, дакле, говорећи: „Шта ћемо јести?” Или: „Шта ћемо обући?”
Podeli
Matej 6 SNP_CNZ