Matej 4:3-8
Matej 4:3-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада му приђе кушач и рече: „Ако си Син Божји, реци да ово камење хлебови постану.” А он одговори и рече: „Написано је: ‘Неће човек живети о самом хлебу, него од сваке речи која излази из уста Божјих.’” Тада га ђаво поведе у Свети град, постави га на врх храма и рече му: „Ако си Син Божји, баци се доле, јер је написано да ће анђелима својим наредити за тебе и на рукама ће те носити да где не запнеш за камен ногом својом.” Рече му Исус: „И то је написано: ‘Не искушавај Господа, Бога свога.’” Опет га поведе ђаво на врло високу гору и показа му сва светска царства и њихову славу
Matej 4:3-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А Кушач му приђе и рече: »Ако си Син Божији, реци да ово камење постане хлеб.« »Записано је«, одговори му Исус, »‚Човек не живи само од хлеба, него и од сваке речи која излази из Божијих уста.‘« Онда га ђаво поведе у Свети град, постави га на врх Храма, па му рече: »Ако си Син Божији, баци се доле. Јер, записано је: ‚Наредиће својим анђелима за тебе, и они ће те носити на рукама да ногом не запнеш за камен.‘« »И ово је записано«, одговори му Исус, »‚Не искушавај Господа, свога Бога.‘« Затим га ђаво поведе на веома високу гору и показа му сва царства света и њихов сјај
Matej 4:3-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Kušač mu tada priđe i reče mu: „Ako si Sin Božiji, reci neka ovi kamenovi postanu hlebovi.“ Isus mu odgovori: „Neće čovek živeti samo od hleba, već od svake reči koja izlazi iz Božijih usta.“ Onda ga je đavo odveo u Sveti grad, postavio ga na vrh hrama i rekao mu: „Ako si Sin Božiji, baci se dole jer je u Svetom pismu napisano: ’On će zapovediti svojim anđelima za tebe, da te svojim rukama ponesu, da nogom ne bi o kamen zapeo.’“ Isus mu odgovori: „Napisano je i ovo: ’Ne iskušavaj Gospoda, Boga svoga.’“ Tada je đavo opet odveo Isusa na jednu veoma visoku goru, pokazao mu sva svetska carstva i njihovu slavu
Matej 4:3-8 Нови српски превод (NSP)
Кушач му тада приђе и рече му: „Ако си Син Божији, реци нека ови каменови постану хлебови.“ Исус му одговори: „Неће човек живети само од хлеба, већ од сваке речи која излази из Божијих уста.“ Онда га је ђаво одвео у Свети град, поставио га на врх храма и рекао му: „Ако си Син Божији, баци се доле јер је у Светом писму написано: ’Он ће заповедити својим анђелима за тебе, да те својим рукама понесу, да ногом не би о камен запео.’“ Исус му одговори: „Написано је и ово: ’Не искушавај Господа, Бога свога.’“ Тада је ђаво опет одвео Исуса на једну веома високу гору, показао му сва светска царства и њихову славу
Matej 4:3-8 Sveta Biblija (SRP1865)
I pristupi k njemu kušaè i reèe: ako si sin Božij, reci da kamenje ovo hljebovi postanu. A on odgovori i reèe: pisano je: ne živi èovjek o samom hljebu, no o svakoj rijeèi koja izlazi iz usta Božijih. Tada odvede ga ðavo u sveti grad i postavi ga navrh crkve; Pa mu reèe: ako si sin Božij, skoèi dolje, jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe, i uzeæe te na ruke, da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom. A Isus reèe njemu: ali i to stoji napisano: nemoj kušati Gospoda Boga svojega. Opet uze ga ðavo i odvede na goru vrlo visoku, i pokaza mu sva carstva ovoga svijeta i slavu njihovu