Matej 27:54-61
Matej 27:54-61 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А капетан и који с њим чуваху Исуса, видевши земљотрес и шта се догодило, уплашише се врло и рекоше: „Овај заиста беше Божји син.” А беху онде и гледају издалека многе жене које су пратиле Исуса од Галилеје и служиле му. Међу њима беше Марија Магдалена, и Марија, мајка Јаковљева и Јосифова, и мајка Зеведејевих синова. А кад наста вече, дође богати човек из Ариматеје по имену Јосиф, који је и сам био Исусов ученик. Овај приступи Пилату и затражи Исусово тело. Тада Пилат нареди да му се преда. И узе Јосиф тело, уви га у чисто платно, па га стави у свој нови гроб, који је усекао у стени, и навали велики камен на врата од гроба, и отиде. А Марија Магдалена и друга Марија сеђаху онде према гробу.
Matej 27:54-61 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Капетан и они који су с њим чували Исуса видеше земљотрес и све што се догодило, па се веома уплашише и рекоше: »Овај је заиста био Син Божији!« А тамо су биле и све то издалека посматрале и многе жене које су Исуса пратиле од Галилеје и служиле му. Међу њима су биле Марија Магдалина, Марија мајка Јакова и Јосифа, и мајка Зеведејевих синова. Када је пало вече, дође човек по имену Јосиф, богаташ из Ариматеје, који је и сâм био Исусов ученик. Он оде к Пилату и затражи Исусово тело, а Пилат нареди да му се тело преда. Јосиф узе тело, уви га у чисто платно, па га положи у свој нови гроб, који је усекао у стени. Онда на улаз у гроб наваља велик камен и оде. А Марија Магдалина и друга Марија седоше преко пута гроба.
Matej 27:54-61 Novi srpski prevod (NSPL)
A rimski kapetan i oni koji su sa njim čuvali Isusa, kad su videli potres i sve što se dogodilo, silno su se uplašili i rekli: „Ovaj je zaista bio Božiji Sin!“ Tamo su bile i mnoge žene koje su posmatrale izdaleka. One su pratile Isusa iz Galileje i služile mu. Među njima su bile Marija Magdalena, Marija, majka Jakovljeva i Josifova, i majka Zavedejevih sinova. Kad se spustilo veče, dođe neki bogati čovek iz Arimateje, po imenu Josif, koji je i sam bio Isusov sledbenik. Ovaj dođe k Pilatu i zatraži od njega Isusovo telo. Tada Pilat naredi da mu se telo preda. Josif uze Isusovo telo, uvije ga u čisto platno, te ga položi u novi grob koji je izdubio u steni za sebe. Onda je navalio veliki kamen na ulaz u grobnicu i otišao. Marija Magdalena i druga Marija sedele su tamo naspram groba.
Matej 27:54-61 Нови српски превод (NSP)
А римски капетан и они који су са њим чували Исуса, кад су видели потрес и све што се догодило, силно су се уплашили и рекли: „Овај је заиста био Божији Син!“ Тамо су биле и многе жене које су посматрале издалека. Оне су пратиле Исуса из Галилеје и служиле му. Међу њима су биле Марија Магдалена, Марија, мајка Јаковљева и Јосифова, и мајка Заведејевих синова. Кад се спустило вече, дође неки богати човек из Ариматеје, по имену Јосиф, који је и сам био Исусов следбеник. Овај дође к Пилату и затражи од њега Исусово тело. Тада Пилат нареди да му се тело преда. Јосиф узе Исусово тело, увије га у чисто платно, те га положи у нови гроб који је издубио у стени за себе. Онда је навалио велики камен на улаз у гробницу и отишао. Марија Магдалена и друга Марија седеле су тамо наспрам гроба.
Matej 27:54-61 Sveta Biblija (SRP1865)
A kapetan i koji s njim èuvahu Isusa vidjevši da se zemlja trese i šta bi, poplašiše se vrlo govoreæi: zaista ovaj bijaše sin Božij. I ondje bijahu i gledahu izdaleka mnoge žene koje su išle za Isusom iz Galileje i služile mu. Meðu kojima bijaše Marija Magdalina i Marija mati Jakovljeva i Josijna i mati sinova Zevedejevijeh. A kad bi uveèe, doðe èovjek bogat iz Arimateje, po imenu Josif, koji je takoðer bio uèenik Isusov. Ovaj pristupivši k Pilatu zamoli ga za tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu dadu tijelo. I uzevši Josif tijelo zavi ga u platno èisto; I metnu ga u novi svoj grob što je bio isjekao u kamenu; i navalivši veliki kamen na vrata od groba otide. A ondje bijaše Marija Magdalina i druga Marija, i sjeðahu prema grobu.