Luka 22:14-20
Luka 22:14-20 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А кад је дошао час, седе за трпезу и апостоли с њиме. Тада им рече: „Врло сам желео да једем ову пасху с вама пре но што пострадам. Јер вам кажем: нећу је више јести док се не испуни у царству Божјем.” И узе чашу, захвали Богу и рече: „Узмите је и разделите међу собом. Јер вам кажем: одсад нећу више пити од виноградског рода док не дође царство Божје.” Тада узе хлеб, захвали Богу, изломи га и даде њима говорећи: „Ово је моје тело које се даје за вас; ово чините за мој спомен.” А исто тако и чашу после вечере говорећи: „Ова чаша је нови савез мојом крвљу која се пролива за вас.
Luka 22:14-20 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када је дошло време, Исус леже за трпезу, а апостоли с њим. Он им рече: »Веома сам желео да једем ову пасхалну вечеру с вама пре свога страдања. Јер, кажем вам: нећу је више јести док се не испуни у Божијем царству.« Онда узе чашу, захвали Богу, па рече: »Узмите је и разделите међу собом. Јер, кажем вам: више нећу пити од лозиног рода док не дође Божије царство.« Затим узе хлеб, захвали Богу, изломи га и даде им, говорећи: »Ово је моје тело, које се даје за вас. Чините ово мени у спомен.« Тако узе и чашу после вечере, говорећи: »Ова чаша је нови савез мојом крвљу, која се пролива за вас.
Luka 22:14-20 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad je došlo vreme, Isus zauze svoje mesto za stolom, a tako i apostoli. Tada im je rekao: „Silno sam želeo da jedem sa vama ovu pashalnu večeru pre mog stradanja. Kažem vam da je neću više jesti dok se ne ostvari u Carstvu Božijem.“ Zatim je uzeo čašu, zahvalio Bogu, i rekao: „Uzmite je i pijte iz nje redom. Kažem vam da od sada neću više piti vina od roda loze, dok ne dođe Carstvo Božije.“ Potom je uzeo hleb, zahvalio Bogu, prelomio ga, te dao učenicima, rekavši: „Ovo je moje telo koje se daje za vas. Ovo činite meni na spomen.“ Tako je uzeo i čašu posle večere i rekao: „Ova čaša je Novi savez po mojoj krvi koja se proliva za vas.
Luka 22:14-20 Нови српски превод (NSP)
Кад је дошло време, Исус заузе своје место за столом, а тако и апостоли. Тада им је рекао: „Силно сам желео да једем са вама ову пасхалну вечеру пре мог страдања. Кажем вам да је нећу више јести док се не оствари у Царству Божијем.“ Затим је узео чашу, захвалио Богу, и рекао: „Узмите је и пијте из ње редом. Кажем вам да од сада нећу више пити вина од рода лозе, док не дође Царство Божије.“ Потом је узео хлеб, захвалио Богу, преломио га, те дао ученицима, рекавши: „Ово је моје тело које се даје за вас. Ово чините мени на спомен.“ Тако је узео и чашу после вечере и рекао: „Ова чаша је Нови савез по мојој крви која се пролива за вас.
Luka 22:14-20 Sveta Biblija (SRP1865)
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim. I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam; Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu. I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom; Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije. I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen. A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.