Luka 2:4-6 - Compare All Versions
Luka 2:4-6 NSPL (Novi srpski prevod)
Tako i Josif, pošto je poticao iz roda i loze Davidove, ode iz grada Nazareta u Galileji, u Judeju, u Vitlejem, grad Davidov, da se upiše zajedno sa svojom isprošenom ženom Marijom koja je bila trudna. Dok su bili tamo, dođe vreme da se Marija porodi.
Luka 2:4-6 SRP1865 (Sveta Biblija)
Tada pođe i Josif iz Galileje, iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on beše iz doma i plemena Davidovog, da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja beše trudna. I kad onamo behu, dođe vreme da ona rodi.
Luka 2:4-6 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)
па тако и Јосиф из града Назарета у Галилеји оде у Јудеју, у Давидов град Витлејем – јер је био из Давидове куће и лозе – да се упише са својом вереницом Маријом, која је била у другом стању. Док су били тамо, дође време да се Марија породи
Luka 2:4-6 NSP (Нови српски превод)
Тако и Јосиф, пошто је потицао из рода и лозе Давидове, оде из града Назарета у Галилеји, у Јудеју, у Витлејем, град Давидов, да се упише заједно са својом испрошеном женом Маријом која је била трудна. Док су били тамо, дође време да се Марија породи.
Luka 2:4-6 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)
Тако и Јосиф оде из Галилеје из града Назарета горе у Јудеју, у Давидов град који се зове Витлејем, зато што је био из Давидовог дома и породице, да се упише са својом испрошеном женом Маријом, која је била трудна. А кад су били онде, дође време да она роди