Judina 1:17-23
Judina 1:17-23 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А ви, драги моји, подсетите се на речи које су апостоли Господа нашега Исуса Христа унапред казали, јер вам казаше: „У последње време јавиће се ругачи који ће живети по својим безбожним пожудама.” То су ти што стварају раздор, чудно настројени људи који немају Духа. А ви, драги моји, изграђујте се на својој најсветијој вери, молите се Богу у Духу Светоме, одржите себе у Божјој љубави, очекујући милост Господа нашега Исуса Христа за живот вечни. И једне, који сумњају, изобличавајте, а друге спасавајте отимајући их из огња, према трећима пак будите милостиви у страху, мрзећи и хаљину која је од тела окаљана.
Judina 1:17-23 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А ви се, драги моји, присетите онога што су прорекли апостоли нашега Господа Исуса Христа. Јер, рекли су вам: »У последња времена појавиће се ругаоци који ће живети по својим безбожним пожудама.« То су они што сеју раздор, људи чулâ, који немају Духа. А ви се, драги моји, изграђујте на својој најсветијој вери и молите се у Светоме Духу. Одржите се у Божијој љубави док чекате да вас милосрђе нашега Господа Исуса Христа одведе у вечни живот. Једне, оне који сумњају, прекоревајте, друге спасавајте вадећи их из огња, а према осталима будите милостиви, са страхом, мрзећи и одећу која је укаљана распадљивом пути.
Judina 1:17-23 Novi srpski prevod (NSPL)
Voljeni moji, setite se reči koje su prorekli apostoli našeg Gospoda Isusa Hrista. Oni su vam rekli da će se u poslednja vremena pojaviti podrugljivci koji će živeti po svojim bezbožnim željama. To su oni što prave razdore, telesnim čulima vođeni ljudi koji nemaju Duha. A vi, voljeni moji, izgrađujte se na temeljima vaše najsvetije vere, moleći se u Duhu Svetom. Držite se Božije ljubavi dok čekate milosrđe našeg Gospoda Isusa Hrista, koje vodi u večni život. Prema onima koji se kolebaju budite milosrdni. Druge izbavljajte istržući ih iz ognja. Budite milosrdni prema takvima uz oprez, ali mrzite i samu odeću okaljanu telom.
Judina 1:17-23 Нови српски превод (NSP)
Вољени моји, сетите се речи које су прорекли апостоли нашег Господа Исуса Христа. Они су вам рекли да ће се у последња времена појавити подругљивци који ће живети по својим безбожним жељама. То су они што праве раздоре, телесним чулима вођени људи који немају Духа. А ви, вољени моји, изграђујте се на темељима ваше најсветије вере, молећи се у Духу Светом. Држите се Божије љубави док чекате милосрђе нашег Господа Исуса Христа, које води у вечни живот. Према онима који се колебају будите милосрдни. Друге избављајте истржући их из огња. Будите милосрдни према таквима уз опрез, али мрзите и саму одећу окаљану телом.
Judina 1:17-23 Sveta Biblija (SRP1865)
A vi, ljubazni, opominjite se rijeèi koje naprijed kazaše apostoli Gospoda našega Isusa Hrista, Jer vam kazaše da æe u pošljednje vrijeme postati rugaèi, koji æe hoditi po svojijem željama i bezbožnostima. Ovo su oni što se odvajaju od jedinosti vjere i jesu tjelesni, koji duha nemaju. A vi, ljubazni, naziðujte se svojom svetom vjerom, i molite se Bogu Duhom svetijem. I sami sebe držite u ljubavi Božijoj, èekajuæi milosti Gospoda našega Isusa Hrista za život vjeèni. I tako razlikujuæi jedne milujte, A jedne strahom izbavljajte i iz ognja vadite; a karajte sa strahom, mrzeæi i na haljinu opoganjenu od tijela.