Knjiga proroka Jone 1:14-16
Knjiga proroka Jone 1:14-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада они призваше Господа и рекоше: „О, Господе! Не дај да изгинемо због душе овог човека! Немој да свалиш на нас крв невину, јер ти, Господе, чиниш како хоћеш!” Потом узеше Јону, бацише га у море, и море се смири. Тада се људи уплашише веома, принесоше жртве Господу и учинише завете.
Knjiga proroka Jone 1:14-16 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада завапише ГОСПОДУ: »ГОСПОДЕ, молимо те, не дај да погинемо због тога што ћемо овоме човеку одузети живот! Не сматрај нас кривима за проливање недужне крви, јер ти си, ГОСПОДЕ, учинио како ти се свидело.« Потом узеше Јону и бацише га у море, и море престаде да бесни. Они се збога тога силно уплашише ГОСПОДА, па му принеше клану жртву и заветоваше му се.
Knjiga proroka Jone 1:14-16 Novi srpski prevod (NSPL)
Tada su prizvali Gospoda govoreći: „Ne daj, Gospode, da propadnemo zbog života ovog čoveka! Ne svali na nas krv nevinog čoveka, jer ti, Gospode, činiš kako hoćeš.“ Podigli su Jonu, i bacili ga u more; i more je prestalo da besni. Na to je ljude obuzeo veliki strah od Gospoda, pa su prineli žrtvu Gospodu i učinili zavete.
Knjiga proroka Jone 1:14-16 Нови српски превод (NSP)
Тада су призвали Господа говорећи: „Не дај, Господе, да пропаднемо због живота овог човека! Не свали на нас крв невиног човека, јер ти, Господе, чиниш како хоћеш.“ Подигли су Јону, и бацили га у море; и море је престало да бесни. На то је људе обузео велики страх од Господа, па су принели жртву Господу и учинили завете.
Knjiga proroka Jone 1:14-16 Sveta Biblija (SRP1865)
Tada prizvaše Gospoda i rekoše: molimo ti se, Gospode, da ne poginemo radi duše ovoga èovjeka, i nemoj metnuti na nas krvi prave, jer ti, Gospode, èiniš kako hoæeš. Potom uzeše Jonu i baciše ga u more, i presta bura na moru. Tada se pobojaše oni ljudi Gospoda vrlo, i prinesoše žrtvu Gospodu i uèiniše zavjete.