Knjiga proroka Joila 3:1-2
Knjiga proroka Joila 3:1-2 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Потом ћу излити дух свој на свако тело. Прорицаће синови ваши и кћери, сањаће снове старци ваши и имаће виђења младићи ваши. Чак ћу и на слуге и слушкиње излити у те дане дух свој.
Knjiga proroka Joila 3:1-2 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Тих дана и у то време, када вратим благостање Јуди и Јерусалиму, окупићу све народе и одвести их у долину Јосафат. Тамо ћу им судити због мога поседа, мога народа Израела, јер су мој народ расејали међу народе и моју земљу разделили.
Knjiga proroka Joila 3:1-2 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer, gle, u tim danima i u to vreme kada vratim izgnanike Jude i Jerusalima, okupiću sve narode. Spustiću ih u dolinu Josafatovu da se tamo sudim s njima, zbog mog naroda Izrailja, nasledstva moga, koje su rasuli među narode i moju zemlju razdelili.
Knjiga proroka Joila 3:1-2 Нови српски превод (NSP)
Јер, гле, у тим данима и у то време када вратим изгнанике Јуде и Јерусалима, окупићу све народе. Спустићу их у долину Јосафатову да се тамо судим с њима, због мог народа Израиља, наследства мога, које су расули међу народе и моју земљу разделили.
Knjiga proroka Joila 3:1-2 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer, gle, u one dane i u ono vrijeme, kad vratim roblje Judino i Jerusalimsko, Sabraæu sve narode, i svešæu ih u dolinu Josafatovu, i ondje æu se suditi s njima za svoj narod i za našljedstvo svoje Izrailja, kojega rasijaše meðu narode i razdijeliše zemlju moju