Jovan 1:1-6
Jovan 1:1-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
У почетку беше реч Божја, и та реч беше у Бога, и Реч беше Бог. И беше у почетку у Бога. Све је кроз њу постало, и ништа што је постало није постало без ње. У њој беше живот, и живот беше светлост за људе. И светлост светли у тами, и тама је не прихвати. Појави се човек, послан од Бога, по имену Јован
Jovan 1:1-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
У почетку је била Реч, и Реч је била код Бога, и Реч је била Бог. Она је у почетку била код Бога. Све је кроз њу постало и без ње није постало ништа што је постало. У њој је био живот и тај живот је људима био светлост. И светлост светли у тами и тама је није обузела. Појави се човек, послан од Бога, по имену Јован.
Jovan 1:1-6 Novi srpski prevod (NSPL)
U početku je bio On – Reč, i On – Reč je bio sa Bogom. On – Reč bio je Bog. On je u početku bio sa Bogom. Sve je njegovim posredstvom postalo i ništa što je postalo nije postalo bez njega. U Reči je bio život i taj život je bio svetlost ljudima. Svetlost svetli u tami, i tama je ne nadvlada. Bog je poslao čoveka po imenu Jovan.
Jovan 1:1-6 Нови српски превод (NSP)
У почетку је био Он – Реч, и Он – Реч је био са Богом. Он – Реч био је Бог. Он је у почетку био са Богом. Све је његовим посредством постало и ништа што је постало није постало без њега. У Речи је био живот и тај живот је био светлост људима. Светлост светли у тами, и тама је не надвлада. Бог је послао човека по имену Јован.
Jovan 1:1-6 Sveta Biblija (SRP1865)
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè. Ona bješe u poèetku u Boga. Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo. U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima. I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze. Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.