Knjiga o sudijama 21:17-18 - Compare All Versions
Knjiga o sudijama 21:17-18 SNP_CNZ (Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић)
Тада рекоше: „Преостали из Венијамина нека имају посед да не би нестало племе из Израиља. Ми им не можемо дати своје ћерке за жене.” Били су се заклели синови Израиљеви и рекли: „Нека је проклет онај ко да жену Венијамину!”
Knjiga o sudijama 21:17-18 SB-ERV (Библија: Савремени српски превод)
Неки рекоше: »Преживели Венијаминовци треба да имају наследнике, да се не затре једно Израелово племе. Своје кћери им не можемо дати за жене, јер смо се ми Израелци овако заклели: ‚Проклет био ко год дâ жену Венијаминовцу.‘«
Knjiga o sudijama 21:17-18 NSPL (Novi srpski prevod)
Rekoše još: „Venijaminovo nasledstvo mora pripasti preživelima, da se ne bi zatrlo jedno pleme iz Izrailja. Mi im ne možemo dati svoje ćerke za žene, jer su se Izrailjci zakleli: ’Nek je proklet onaj ko da ženu Venijaminovcu!’
Knjiga o sudijama 21:17-18 NSP (Нови српски превод)
Рекоше још: „Венијаминово наследство мора припасти преживелима, да се не би затрло једно племе из Израиља. Ми им не можемо дати своје ћерке за жене, јер су се Израиљци заклели: ’Нек је проклет онај ко да жену Венијаминовцу!’
Knjiga o sudijama 21:17-18 SRP1865 (Sveta Biblija)
Potom rekoše: Nasledstvo Venijaminovo pripada onima što su ostali, da se ne bi zatrlo pleme iz Izrailja. A mi im ne možemo dati žena između kćeri svojih; jer su se zakleli sinovi Izrailjevi rekavši: Da je proklet ko da ženu sinovima Venijaminovim.