Knjiga o sudijama 2:10-15
Knjiga o sudijama 2:10-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Сав тај нараштај придружи се прецима својим. Настаде други нараштај, који није познавао Господа, ни дела која је он учинио Израиљу. Синови Израиљеви су радили супротно вољи Господњој и служили богу Валу. Напустили су Господа, Бога отаца својих, који их је извео из земље египатске. Пошли су за другим боговима, боговима околних народа. Клањали су им се и тако гневили Господа. Оставише Господа и служише Валу и Астарти. Зато се Господ разгневи на Израиљ и предаде их у руке разбојника да их пљачкају. Препусти их у руке околних непријатеља, којима нису могли више да се одупру. Шта год радили, рука Господња била је против њих, на њихову пропаст, као што је Господ рекао и као што се Господ и заклео. Били су у великој невољи.
Knjiga o sudijama 2:10-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Након што је цело то поколење помрло, дође ново поколење, које није знало ни за ГОСПОДА, ни за оно што је он учинио за Израел. Израелци су чинили оно што је зло у ГОСПОДЊИМ очима и служили Ваалима. Оставили су ГОСПОДА, Бога својих праотаца, који их је извео из Египта, и пошли за другим боговима, боговима околних народа, па су им се клањали. Разгневили су ГОСПОДА, јер су га оставили и служили Ваалу и Астартама. ГОСПОД се силно разгневи на Израелце и предаде их у руке пљачкашима да их пљачкају и свим непријатељима око њих, којима више нису могли да се супротставе. Кад год су одлазили у бој, бивали су поражени јер је ГОСПОД био против њих, као што је рекао и као што им се заклео. Тако су се нашли у великој невољи.
Knjiga o sudijama 2:10-15 Novi srpski prevod (NSPL)
A kada se sav taj naraštaj pridružio svojim precima, došao je novi naraštaj koji nije poznavao Gospoda i dela koja je učinio za Izrailj. Izrailjci su počeli da čine ono što je zlo u očima Gospodnjim, i da služe Valima. Ostavili su Gospoda, Boga svojih otaca, koji ih je izveo iz zemlje egipatske, i pošli za drugim bogovima, bogovima naroda oko njih, pa su im se klanjali. Tako su razgnevili Gospoda. Ostavili su Gospoda i služili Valu i Aštarti. Tada je planuo gnev Gospodnji na Izrailja, pa ih je predao u ruke pljačkaša koji su ih pljačkali. Gospod ih je prodao njihovim neprijateljima, tako da više nisu mogli da im se odupru. Kad god su izlazili u boj, ruka Gospodnja se dizala protiv njih, na njihovu štetu, kako im je Gospod obećao, i kako im se zakleo. Tako su se našli u velikoj nevolji.
Knjiga o sudijama 2:10-15 Нови српски превод (NSP)
А када се сав тај нараштај придружио својим прецима, дошао је нови нараштај који није познавао Господа и дела која је учинио за Израиљ. Израиљци су почели да чине оно што је зло у очима Господњим, и да служе Валима. Оставили су Господа, Бога својих отаца, који их је извео из земље египатске, и пошли за другим боговима, боговима народа око њих, па су им се клањали. Тако су разгневили Господа. Оставили су Господа и служили Валу и Аштарти. Тада је плануо гнев Господњи на Израиља, па их је предао у руке пљачкаша који су их пљачкали. Господ их је продао њиховим непријатељима, тако да више нису могли да им се одупру. Кад год су излазили у бој, рука Господња се дизала против њих, на њихову штету, како им је Господ обећао, и како им се заклео. Тако су се нашли у великој невољи.
Knjiga o sudijama 2:10-15 Sveta Biblija (SRP1865)
I sav onaj naraštaj pribra se k ocima svojim, i nasta drugi naraštaj iza njih, koji ne poznavaše Gospoda ni djela koja je uèinio Izrailju. I sinovi Izrailjevi èiniše što je zlo pred Gospodom, i služiše Valima. I ostaviše Gospoda Boga otaca svojih, koji ih je izveo iz zemlje Misirske, i poðoše za drugim bogovima izmeðu bogova onijeh naroda koji bijahu oko njih, i klanjaše im se, i razgnjeviše Gospoda. I ostaviše Gospoda, i služiše Valu i Astarotama. I razgnjevi se Gospod na Izrailja, i dade ih u ruke ljudima koji ih plijenjahu, i prodade ih u ruke neprijateljima njihovijem unaokolo, i ne mogaše se više držati pred neprijateljima svojim. Kuda god polažahu, ruka Gospodnja bješe protiv njih na zlo, kao što bješe rekao Gospod i kao što im se bješe zakleo Gospod; i bijahu u velikoj nevolji.