Jakovljeva 2:2-3
Jakovljeva 2:2-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јер ако уђе у вашу скупштину човек са златним прстеном и у сјајној хаљини, а уђе и сиромах у прљавој хаљини, па ви погледате онога што носи сјајну хаљину и речете му: „Ти седи овде лево”, а сиромаху речете: „Ти стани тамо или седи до мог подножја”
Jakovljeva 2:2-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, ако на ваш састанак дође човек са златним прстеном и у раскошној одећи, а дође и сиромах у ритама, па ви с наклоношћу погледате онога у раскошној одећи и кажете му: »Ти лепо седи овде«, а оном сиромаху кажете: »Ти стани тамо«, или »Седи ми овде до ногу«
Jakovljeva 2:2-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Recimo da na vaš skup dođe čovek sa zlatnim prstenom i u skupocenoj odeći, a dođe i siromah u prljavoj odeći. Vi pogledate na onoga što nosi skupocenu odeću, pa mu kažete: „Ti lepo sedi ovde“, a siromahu kažete: „Ti stani tamo, ili sedi tu dole kod mojih nogu.“
Jakovljeva 2:2-3 Нови српски превод (NSP)
Рецимо да на ваш скуп дође човек са златним прстеном и у скупоценој одећи, а дође и сиромах у прљавој одећи. Ви погледате на онога што носи скупоцену одећу, па му кажете: „Ти лепо седи овде“, а сиромаху кажете: „Ти стани тамо, или седи ту доле код мојих ногу.“
Jakovljeva 2:2-3 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ako doðe u crkvu vašu èovjek sa zlatnijem prstenom i u svijetloj haljini, a doðe i siromah u rðavoj haljini, I pogledate na onoga u svijetloj haljini, i reèete mu: ti sjedi ovdje lijepo, a siromahu reèete: ti stani tamo, ili sjedi ovdje niže podnožja mojega