Knjiga proroka Isaije 9:3-7
Knjiga proroka Isaije 9:3-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ти ломиш тешки јарам њихов, пречагу која им је леђа притискала и штап гонича њихових, као у дан мадијански. Сва обућа која је у боју била и огртач крвљу натопљен изгореће и биће огњу храна. Дете нам се роди, син нам се даде, и власт почива на плећима његовим. Име му је: Диван Саветник, Бог Силни, Отац Вечни, Кнез Мира. Власт бескрајна и мир бесконачни биће на престолу Давидовом и царству његовом. Учврстиће га и подупрети правом и правдом одсад па довека. То ће учинити ревност Господа Саваота. Господ посла реч на Јакова и она паде у Израиљ.
Knjiga proroka Isaije 9:3-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Умножио си народ и радост му увећао. Радују се пред тобом као што се људи радују жетви, као што се радују када деле плен. Јер, сломио си јарам који их је притискао, мотку на њиховим плећима, батину њихових тлачитеља, као у време победе над Мидјаном. Изгореће свака ратничка чизма и свака одора натопљена крвљу – биће гориво огњу. Јер, дете нам се родило, сина смо добили; власт му је на плећима. Име му је Саветник дивни, Бог силни, Отац вечни, Кнез мира. Његовој силној власти и миру неће бити краја. Владаће на престолу Давидовом и над његовим царством, учврстивши га и одржавајући на правди и праведности, од тада па довека. Учиниће то ревност ГОСПОДА над војскама.
Knjiga proroka Isaije 9:3-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Radost si uvećao; pred tobom se raduju kao u žetvenoj radosti, kao što se vesele kada plen dele; jer jaram na nj natovaren i obramicu na njegovom ramenu, šibu progonitelja njegova, ti si polomio kao u dan madijanski. Ta, svaka cokula maršira u metež, i plašt se natapa u krvi, te će biti za vatru hrana razgorela. Ta, nama se muško dete rodilo, nama je sin dat; vlast je njemu na ramenu. I on će se zvati: Divni Savetnik, Bog Silni, Otac Večni, Vladar Mirotvorni. Rasprostiranju vlasti i miru neće biti kraja na prestolu Davidovu i na carstvu njegovu, da ga sredi i da ga utvrdi u pravu i u pravednosti od sada i do veka. Revnost Gospoda nad vojskama to će učiniti.
Knjiga proroka Isaije 9:3-7 Нови српски превод (NSP)
Радост си увећао; пред тобом се радују као у жетвеној радости, као што се веселе када плен деле; јер јарам на њ натоварен и обрамицу на његовом рамену, шибу прогонитеља његова, ти си поломио као у дан мадијански. Та, свака цокула маршира у метеж, и плашт се натапа у крви, те ће бити за ватру храна разгорела. Та, нама се мушко дете родило, нама је син дат; власт је њему на рамену. И он ће се звати: Дивни Саветник, Бог Силни, Отац Вечни, Владар Миротворни. Распростирању власти и миру неће бити краја на престолу Давидову и на царству његову, да га среди и да га утврди у праву и у праведности од сада и до века. Ревност Господа над војскама то ће учинити.
Knjiga proroka Isaije 9:3-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Umnožio si narod, a nijesi mu uvelièao radosti; ali æe se radovati pred tobom kao što se raduju o žetvi, kao što se vesele kad dijele plijen. Jer si slomio jaram u kom vucijaše, i štap kojim ga bijahu po pleæima i palicu nasilnika njegova kao u dan Madijanski. Jer æe obuæa svakoga ratnika koji se bije u graji i odijelo u krv uvaljano izgorjeti i biti hrana ognju. Jer nam se rodi dijete, sin nam se dade, kojemu je vlast na ramenu, i ime æe mu biti: divni, savjetnik, Bog silni, otac vjeèni, knez mirni. Bez kraja æe rasti vlast i mir na prijestolu Davidovu i u carstvu njegovu da se uredi i utvrdi sudom i pravdom otsada dovijeka. To æe uèiniti revnost Gospoda nad vojskama.