Knjiga proroka Isaije 43:16-21
Knjiga proroka Isaije 43:16-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Govori Gospod, koji načini put po moru, i po vodama silnim prolaz, koji je izveo bojna kola i konje, vojsku i junake zajedno, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao fitilj utrnuše: „Ne spominjite ono što je davnašnje, ne mislite na ono što je zastarelo. Evo, činim nešto novo; već nastaje, zar ne opažate? Da, napraviću put u pustinji, i reke u pustoši. Slaviće me zveri poljske, šakali i nojevi mladi, jer sam dao vodu u pustinji, reke u pustari, da napojim svoj narod, izabranika svojega. Ovaj narod što sam ga sebi sazdao, kazivaće meni pohvalu.
Knjiga proroka Isaije 43:16-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тако говори Господ, који је кроз море пут створио и кроз воде силне стазу, који наведе бојна кола, коње, ратнике и јунаке заједно, који падоше тако да не могу да устану, угасише се као што се жижак гаси. „Не спомињите оно што се збило, нити мислите на оно што је прошло. Ево, чиним ново, већ настаје. Зар не увиђате? Начинићу у пустињи пут и воде у пустоши. Славиће ме звери у пољу, шакали и нојеви јер сам у пустињи воду створио, реке у пустоши, да напојим народ свој, изабраника свога. Народ који сам себи створио, причаће о слави мојој.
Knjiga proroka Isaije 43:16-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Овако каже ГОСПОД, који је кроз море направио пут, стазу међу моћним водама, који је намамио кола и коњанике, војску и силне ратнике заједно, и они легоше, али не устадоше, угашени, утрнути као фитиљ: »Заборавите шта је било пре, не размишљајте о прошлости. Ево, чиним нешто ново, већ се помаља, зар не примећујете? Пут правим у пустињи и реке у пустолини. Шакали и нојеви и друге звери указаће ми част када створим воду у пустињи и реке у пустолини да напојим свој изабрани народ, народ који сам за себе саздао да ми исказује хвале.
Knjiga proroka Isaije 43:16-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Govori Gospod, koji načini put po moru, i po vodama silnim prolaz, koji je izveo bojna kola i konje, vojsku i junake zajedno, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao fitilj utrnuše: „Ne spominjite ono što je davnašnje, ne mislite na ono što je zastarelo. Evo, činim nešto novo; već nastaje, zar ne opažate? Da, napraviću put u pustinji, i reke u pustoši. Slaviće me zveri poljske, šakali i nojevi mladi, jer sam dao vodu u pustinji, reke u pustari, da napojim svoj narod, izabranika svojega. Ovaj narod što sam ga sebi sazdao, kazivaće meni pohvalu.
Knjiga proroka Isaije 43:16-21 Нови српски превод (NSP)
Говори Господ, који начини пут по мору, и по водама силним пролаз, који је извео бојна кола и коње, војску и јунаке заједно, и они падоше да више не устану, згаснуше, као фитиљ утрнуше: „Не спомињите оно што је давнашње, не мислите на оно што је застарело. Ево, чиним нешто ново; већ настаје, зар не опажате? Да, направићу пут у пустињи, и реке у пустоши. Славиће ме звери пољске, шакали и нојеви млади, јер сам дао воду у пустињи, реке у пустари, да напојим свој народ, изабраника својега. Овај народ што сам га себи саздао, казиваће мени похвалу.
Knjiga proroka Isaije 43:16-21 Sveta Biblija (SRP1865)
Ovako govori Gospod koji je naèinio po moru put i po silnijem vodama stazu, Koji izvodi kola i konje, vojsku i silu, da svi popadaju i ne mogu ustati, da se ugase kao što se gasi svještilo: Ne pominjite što je prije bilo i ne mislite o starijem stvarima. Evo, ja æu uèiniti novo, odmah æe nastati; neæete li ga poznati? Još æu naèiniti u pustinji put, rijeke u suhoj zemlji. Slaviæe me zvijeri poljske, zmajevi i sove, što sam izveo u pustinji vode, rijeke u zemlji suhoj, da napojim narod svoj, izbranika svojega. Narod koji sazdah sebi, pripovjedaæe hvalu moju.